Archive for August, 2007

Serile cultural-muzicale ale revistei “Cetatea culturala” Cluj-Napoca

Joi, August 30th, 2007
Serile cultural-muzicale ale revistei "Cetatea Culturală", Cluj-Napoca
articol [ Cultura ]
Comunicat de presă

- – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – -
de Adina Ungur [Adina Ungur]

2007-08-30  |     | 

Marţi, 4 septembrie a.c., cu începere de la ora 17.00, se reia ciclul de manifestări “Serile cultural-muzicale ale revistei Cetatea Culturală”, găzduit de Casa Municipală de Cultură din Cluj-Napoca.

În program:
- Oaspeţi vâlceni la Cluj-Napoca: Ioan Barbu, Laurian Stănchescu, Petre Tănăsoaica, Ioan St. Lazăr, Emil Catrinoiu şi Constantin Zărnescu. Prezintă: prof. univ. dr. Ioan St. Lazăr şi Constantin Zărnescu;

- Lansări de carte ale scriitorilor vâlceni: Ioan Barbu – Drumul spre Bruxelles; Laurian Stănchescu – Râsu’ plânsu’ lui Nichita Stănescu; Petre Tănăsoaica – Grădina lui Tagore şi Sonete şi contrasonete la Paris; prof. univ. dr. Ioan St. Lazăr – Sfântul Antim Ivireanul, orator creştin şi Emil Catrinoiu (editor) – ultimele apariţii (minicasete) din colecţiile Tezaur literar românesc: Panait Istrati – Scrieri esenţiale (română-franceză) şi Gib I. Mihăiescu – Scrieri esenţiale; Tezaur literar universal: Shakespeare – Scrieri esenţiale (română-engleză) şi Constantin Zărnescu: Codul operei lui Brâncuşi; Lucrările au fost prezentate şi premiate la diferite prestigioase târguri de carte din ţară, precum şi de la Paris, Marsilia, Anvers, Gyor, Budapesta, Viena, Salzburg, Estella etc.

- Desant liric clujean în Slovacia. Prezintă poeţii: Ion Cristofor şi Adina Ungur;

- Un recital susţinut de: DANA BERCI – Flaut şi LILIANA IDU – Vioara, soliste ale orchestrei Operei Române din Cluj-Napoca. În program: BOCCHERINI – Duet op.5 şi Mozart – Voi, che sapete.

În acest cadru va fi prezentat şi nr. 9, pe luna septembrie a.c., al revistei “Cetatea Culturală”.

Redacţia revistei adresează invitaţia de a ne onora cu prezenţa lor tuturor colaboratorilor revistei, personalităţilor vieţii culturale, universitare şi academice clujene, tuturor iubitorilor de cultură, literatură, muzică şi artă, precum şi reprezentanţilor mass media clujene.

Dan Brudaşcu,
Redactor şef

  • Share/Bookmark

Serile cultural-muzicale ale revistei “Cetatea culturala” Cluj-Napoca

Joi, August 30th, 2007
Serile cultural-muzicale ale revistei "Cetatea Culturală", Cluj-Napoca
articol [ Cultura ]
Comunicat de presă

- – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – -
de Adina Ungur [Adina Ungur]

2007-08-30  |     | 

Marţi, 4 septembrie a.c., cu începere de la ora 17.00, se reia ciclul de manifestări “Serile cultural-muzicale ale revistei Cetatea Culturală”, găzduit de Casa Municipală de Cultură din Cluj-Napoca.

În program:
- Oaspeţi vâlceni la Cluj-Napoca: Ioan Barbu, Laurian Stănchescu, Petre Tănăsoaica, Ioan St. Lazăr, Emil Catrinoiu şi Constantin Zărnescu. Prezintă: prof. univ. dr. Ioan St. Lazăr şi Constantin Zărnescu;

- Lansări de carte ale scriitorilor vâlceni: Ioan Barbu – Drumul spre Bruxelles; Laurian Stănchescu – Râsu’ plânsu’ lui Nichita Stănescu; Petre Tănăsoaica – Grădina lui Tagore şi Sonete şi contrasonete la Paris; prof. univ. dr. Ioan St. Lazăr – Sfântul Antim Ivireanul, orator creştin şi Emil Catrinoiu (editor) – ultimele apariţii (minicasete) din colecţiile Tezaur literar românesc: Panait Istrati – Scrieri esenţiale (română-franceză) şi Gib I. Mihăiescu – Scrieri esenţiale; Tezaur literar universal: Shakespeare – Scrieri esenţiale (română-engleză) şi Constantin Zărnescu: Codul operei lui Brâncuşi; Lucrările au fost prezentate şi premiate la diferite prestigioase târguri de carte din ţară, precum şi de la Paris, Marsilia, Anvers, Gyor, Budapesta, Viena, Salzburg, Estella etc.

- Desant liric clujean în Slovacia. Prezintă poeţii: Ion Cristofor şi Adina Ungur;

- Un recital susţinut de: DANA BERCI – Flaut şi LILIANA IDU – Vioara, soliste ale orchestrei Operei Române din Cluj-Napoca. În program: BOCCHERINI – Duet op.5 şi Mozart – Voi, che sapete.

În acest cadru va fi prezentat şi nr. 9, pe luna septembrie a.c., al revistei “Cetatea Culturală”.

Redacţia revistei adresează invitaţia de a ne onora cu prezenţa lor tuturor colaboratorilor revistei, personalităţilor vieţii culturale, universitare şi academice clujene, tuturor iubitorilor de cultură, literatură, muzică şi artă, precum şi reprezentanţilor mass media clujene.

Dan Brudaşcu,
Redactor şef

  • Share/Bookmark

Poei clujeni în Slovacia – partea a II-a

Joi, August 30th, 2007
Poeţi clujeni în Slovacia :: partea a II-a

Poeţi clujeni în Slovacia
articol [ Cultura ]
partea a II-a
Colecţia: cronici culturale

- – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – -
de Adina Ungur [Adina Ungur]

2007-08-29  |     | 

CRONICĂ. POEŢI CLUJENI ÎN SLOVACIA.
Partea a II-a

Bánska Štiavnica

Oraşul e puţin umblat la orele acestea ale unei dimineţi de sâmbătă în luna lui cuptor, trecem pe o stradă cu clădiri păzite de reprezentări sculpturale şi urcăm până la zona pietonală, pavată cu piatră cubică. Strada urcă şi mai departe de atât, însă ne oprim aproape de monumentul Trinităţii. În clipa în care păşesc în acest oraş şi respir aerul lui, instantaneu îmi trece migrena de drum şi-mi pironesc ochii pe vestitul monument. Nici nu mi-aş fi imaginat că voi găsi undeva o asemenea capodoperă barocă, coloana Trinităţii păstrată atât de bine şi plasată în mijlocul unei intersecţii sau a unei piaţete destinată promenadelor. În spatele monumentului se află o fântână. Spicele aurii sau razele soarelui de pe soclu şi crucea, parcă sunt plasate special în acel loc, încât din orice parte te-ai uita spre vârf, ai impresia că locul lor e pe cer şi că de acolo au coborât pe coloană. Aici e un oraş în care m-aş pierde pe o coamă de deal, printre biserici, case cu faţade vechi, drumuri pavate şi casteluri. Pentru că priveliştea pe care o aveam era a unui drum care coboară spre un centru şi urcă în partea dreaptă, deluros. Iar în faţă, pe o altă culme, chiar destul de aproape de locaţia în care eram, (nici măcar atât de departe cum e dealul Cetăţuii clujene de centrul urbei, ci mult mai aproape) se vede Castelul cel Nou, devenit muzeu. Un oraş superb, construit pe multe coline abrupte. Coborâm pe lângă biserică şi mergem în dreapta spre un magazin micuţ, cu souveniruri. Sunt prima care spun să ne oprim acolo şi ultima dintre cei care ajung la magazin, preaprivind şi fotografiind clădirile şi străzile în pante înguste, pe care aş putea să jur, nu doar că le-am mai văzut cândva, dar şi că le-am visat în copilărie, aşa cum le văd aici, pavate, urcând, cotind şi coborând prin nonconformismul acestor coline superbe. Şi mă gândesc că Bánska Štiavnica, chiar este un oraş în care m-aş rătăci de tot, prin ferestre şi vitrine inedite, prin terase ori casteluri, printre clădiri şi monumente.

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Intrăm în magazinul cu souveniruri şi noi, fetele, Eszter, Andreea şi cu mine, aproape că ne pierdem printre cercei, medalioane, eşarfe sau pietre semipreţioase. Nici băieţii nu se lasă mai prejos, cumpărând poşete, brăţări sau alte câteva obiecte de dus familiilor lor, ca amintire. François şi-a luat ţigări, Eszter, cercei superbi şi colier, Andreea şi ea şi-a luat bijuterii, Dinu, o superbă trăistuţă şi desigur o clepsidră iar eu amintiri pentru prietenele de acasă, care îmi îngrijesc în lipsa mea, pisicile. Nu apucăm să ieşim bine, că un alt magazin cu souveniruri de alt tip, îşi deschide uşile pentru noi. Peşti din sârmă argintie sau chiar din argint, un îngeraş din aceeaşi sârmă împletit, tablouri mici cu grafică, bijuterii, păpuşi pe sfori şi multe alte obiecte miniaturale, numai bune de cumpărat. Nu ne oprim decât să privim şi trecem mai departe. Ne hotărâm să stăm la o terasă iar Dinu îmi spune din mers să transmit că va coborî deluşorul să-şi găsească încă o clepsidră, pe care o ochise în magazinul cel mic, al doilea. Sus, la maşini ne dăm seama că e deja târziu, fiindcă astăzi, sâmbătă suntem incluşi în programul taberei, „poeţii clujeni”, aşa că decidem să ne întoarcem. Ne urcăm în maşini însă Dinu lipseşte. Îl aşteptăm, dar nu vine. Ne temem de opriri neregulamentre cu maşina şi Eszter iese să-l caute la magazinul cu souveniruri. Nu-l găsim. Nici la cel micuţ, cu peştii de sârmă nu e. Ne temem că l-am pierdut pe Dinu şi totuşi, cine nu s-ar pierde de tot aici, mă întreb, în timp ce îl căutăm. Însă Dinu se pierduse în timpul măsurat de clepsidrele din colecţia lui. A trebuit să vină cineva, poate o mână divină, să le întoarcă, cu tot cu Dinu, care s-a întors şi el, la grup. Clepsidrele sunt de vină, oraşul şi vremea aceasta pe care o consemnez aici, de iulie copt la Bánska Štiavnica!

Drumul de întoarcere la tabără ni s-a părut de două ori mai scurt, cu toate că am tăcut mai mult şi am privit pădurile şi zonele deluroase ce treceau pe lângă noi, vitezomane. Am luat masa şi ne-am pregătit sufleteşte pentru seara poeţilor clujeni, apoi cu bucurie, am urcat din nou deluşorul din Nenince, la vii.

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

După prânz urcăm la pivniţe, la terasă, unde începe evenimentul în care suntem incluşi. Hizsnyai Zoltán prezintă ceea ce urmează să se întâmple în această seară. Ne spune că se bucură pentru faptul că suntem aici, invitaţi în această tabără – acesta fiind un moment multicultural, faţă de care poeţii locali se pare că îşi arată interesul. Domnul Hizsnyai ar dori să ne prezinte el, dar nu vrea să pronunţe greşit numele noastre, aşa că îi va da cuvântul poetului Attila Balázs, iniţiatorul acestui proiect cultural. Se aminteşte faptul că se va edita o antologie, datorată întâlnirilor poeţilor români cu cititorii şi scriitorii din Slovacia. Se doreşte ca acest proiect multicultural să aibă succes şi suntem încurajaţi. Attila începe să ne prezinte în câteva rânduri pe fiecare dintre poeţii români: Ion Cristofor, Adina Ungur, Dinu Virgil, François Bréda, Márkus Barbarossa János şi Barabás Zoltán. Apoi, explică publicului că va urma un concurs de traduceri ale aceleiaşi poezii, la care s-au înscris patru vorbitori de limbă română şi maghiară: Barabás, Barbarossa, Balázs şi Bréda. Apoi, ne invită pe rând să ne citim poeziile în limba română. Publicul ne ascultă cu atenţie şi interes, dornici să afle cum sună poezia scrisă în limba română. Eu, deşi am litera „U” în nume şi în consecinţă sunt obişnuită să iau cuvântul aproape întotdeauna la final, fiind singura prezenţă feminină, sunt invitată ca lectura să înceapă direct cu poezia mea.

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Adina Ungur – Verdele din părul meu

aşa-mi place mie să-mi port părul verde, nici măcar
nu zâmbesc când spun asta, e ceva ce-mi dă o stare de linişte
ceva ce mă contopeşte cu terminaţiile ramurilor în anotimpurile calde
ai fluturi, zicea bunica răsfirându-şi degetele a fantezie
încântată că semăn cu ea, am, ziceam şi trag la culoarea asta a mea
o să-ţi spun numai ţie, ăştia mă ajută să-mi fac trăsură de cuvinte
să le înham şi să plec prin lume cu salate fermecate, să mai găsesc oameni
să-i mai tămăduiesc, dar sigur că a trebuit să apari, domnule, tu
şi să-mi spui că Dumnezeu te urcă şi te coboară, să-l urci şi să-l cobori
de-a dreptul, să-mi iei capul de pe umeri sau scalpul, să ţi-l întinzi în cameră
să-l faci mochetă verde, cu fluturi, pe care în fiecare dimineaţă
acum te grăbeşti să îngenunchezi şi apoi să te rogi, predictibil, la mine
numai aşa, ca să mă faci să-ţi mai zâmbesc o dată

François Bréda începe primul cu traducerea liberă, Balázs F. Attila, cerându-şi scuze pentru faptul că uitase traducerea acasă. Publicul se miră, François traduce şi se mai adresează şi auditoriului, care zâmbeşte din când în când.

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Urmează să-şi citească traducerea, domnul Barabás Zoltán, poet din Oradea. Dar înainte de lectură îmi adresează câteva cuvinte:

"Îţi mulţumesc pentru această misiune. M-am bucurat mult să-ţi cunosc poezia. Este pentru prima dată când mă întâlnesc cu lira ta Adina, această muncă artistică, pe care o profesezi la un nivel foarte înalt."

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

După lecturile traducerilor poeziei "Verdele din părul meu", a urmat o discuţie despre fluturii mei verzi, dacă ar fi sau nu, peiorativi. Dacă ei ar fi doar fluturi sau aceasta ar putea fi o trimitere pe care Attila spune că a sesizat-o ca nuanţă. Se amuză şi se întreabă cine dintre cei patru au prins cel mai bine adevărul poeziei. Ajung la concluzia că Barabás Zoltán s-a apropiat cel mai tare de sensul poemei scrise în limba mea natală şi Attila, care îşi uitase acasă traducerea. Ion Cristofor este invitat să-şi citească poezia, în continuare.

Ion Cristofor – Noapte cu stele la Nenince
Se dedică lui Balázs F. Attila

Stai la masă cu Ady
Zece soiuri de vin şi o sută de fete
Bem în tăcere mahmuri, mai întunecaţi decât orice istorie
Pe gâtlej se revarsă pusta încinsă de foc
Răsună harabnice voci sălbatice
Cântec de îngeri şi fete
În jur stele şoptesc în fino-ugrică:
Dulce licoare e viaţa acum
Când brusc, cineva îţi deşurubează creierul
Ceaţa învălmăşeşte gramatica şi istoria
Limbută, oarbă şi dulce e moartea şi gloria
Tiptil, tiptil se cuibăreşte sub oasele craniului tău, o femeie
Brusc, se întunecă
Ady îţi face semne cu mâna, din calea lactee.

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Primul care traduce este Balázs F. Attila. Al doilea este François Bréda. Al treilea este Márkus-Barbarossa János. El stârneşte cele mai multe zâmbete, adaptând într-un mod jucăuş poezia şi traducând-o cu mult umor, înţelegem noi, din reacţia publicului. Barabás Zoltán nu a tradus de data aceasta, fiindcă nu primise textul în limba română. Dinu Virgil este invitat să-şi citească poemul.

Dinu Virgil – Poeţii

Poeţii?
Şi-au băut în cramă versurile
până la ultimul cuvânt.
Îngerii le turnau în pocale aşteptând avizi
ascunşi după o perdea de lumină
bacşişul de frumos
tors de mila muzelor

Am trecut şi eu să-mi iau dreptul
stângul cred că deja îl aveam
la fericirea de a scrie.
Am strâns prea tare paharul
şi cioburile s-au risipit prin lume:
poeme

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

François Bréda este primul care citeşte traducerea poeziei lui Dinu Virgil. Apoi citeşte şi Attila. Din nou, versiunea lui Barbarossa stârneşte zâmbete, iar noi devenim chiar supăraţi că nu putem înţelege cu exactitate felul în care sună poeziile noastre, traduse în limba maghiară.

La acel moment a apărut primarul din Nenince, Zoltán Kuzma, care auzind că există o poezie care se referă la satul pe care îl conduce, a făcut rugămintea de a se repeta lectura în limba română şi maghiară a poeziei. Aşa că poetul clujean Ion Cristofor îşi reciteşte în limba română poezia „Noapte cu stele la Nenince”, urmând ca variantele traduse de cei trei poeţi de limba maghiară, să fie recitite şi ele, spre bucuria şi plăcerea primarului. Momentul este savurat de absolut tot publicul şi în special de primarul satului slovac. A fost un joc frumos, reuşit, acesta al traducerii, concluzionează cu toţii.

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Lectura poeziei continuă cu Dinu Virgil.

Dinu Virgil – Viaţa

m-am născut
în noaptea în care
n-am mai suportat întunericul
voi muri
în ziua în care
n-am să mai suport lumina
În rest
pe-aici, printre păsări şi flori
culegând timp
în clepsidre

François Bréda îşi citeşte traducerea, după care urmează şi varianta lui János Márkus Barbarossa, care mărturiseşte că i-a plăcut poezia şi că deja este tradusă şi finisată în limba maghiară. Apoi, citeşte una din variantele lui, amuzându-se cu toţii ca de obicei: „Jocuri de cuvinte, aşa înţeleg eu textul, aşa în traduc! Am mai multe variante de traduceri. Traductore traditore!”, afirmă în zâmbetele tuturor, artistul.

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

După acest moment se citesc poezii de François Bréda. Si manuscrisul unui volum, de János Márkus-Barbarossa, fiecare text, în lectură proprie. Publicul ascultă, uimit şi încântat. Păcat că nu prea înţelegem, ne spunem noi, cei trei, în sinea noastră, din nou. După această parte lirică şi totodată amuzantă a programului au început discuţiile.

Prozatorul contemporan Grendel Lajos, prezent la acest eveniment, a luat cuvântul primul, adresându-ne câteva întrebări şi invitându-ne la o discuţie multiculturală.

Grendel Lajos
Care este diversitatea stilurilor şi grupările poeziei actuale din Cluj-Napoca? Dacă faceţi parte dintr-o anume grupare?

Ion Cristofor
Literatura română, ca şi literatura maghiară traversează, după unii, o perioadă de criză la ora de faţă. Este o impresie falsă, pentru că literatura actuală, cultura este însăşi criza. Mai precis, o cultură vie este o cultură dilematică, care îşi pune întrebări. Ştim ce-a fost în literatura maghiară şi în literatura română, în perioada dictaturii comuniste. După revoluţia de la noi, scriitorii au înţeles şi folosit libertatea în foarte multe feluri. Faptul că nu mai exista cenzură, i-a determinat pe unii să scrie, de pildă, poezie sau literatură pornografică. Nu erotică, ci pornografică. Mă refer, nu la generaţia mai în vârstă, cum sunt eu, ci la tânăra generaţie, care vede în pornografie un exerciţiu de exersare a imaginaţiei. Eu fac parte dintr-o generaţie care a scris poezie şi critică literară, respectiv istorie literară, la o revistă studenţească, care a apărut de la înfiinţarea ei în limbile română, maghiară şi germană: Echinox. De acolo au plecat foarte mari scriitori. Unii trăiesc în Ungaria, Germania, Statele Unite, în Israel, alţii au rămas în România. În plină dictatură, Echinoxul a fost o instituţie a libertăţii, în ciuda cenzurii. Un mare lider al UDMR-ului a fost redactor la Echinox, eu nu l-am mai prins: Marko Bela. Noi am învăţat acolo o lecţie foarte importantă, pentru români şi pentru unguri, mai ales. Nu ştiam ce va veni, când eram tineri şi proşti – acum tinereţea a trecut. Nu ştiam că vom intra în Uniunea Europeană, că vom putea scrie liber şi vom putea circula, liber. Este o şansă pentru români şi pentru unguri, deopotrivă. Însă, în entuziasmul pe care îl avem cu toţii, uităm de marile pericole. Trăim într-o epocă a mondializării, unde cultura care ni se dă în România şi nu numai, există o cultură de tip: Coca Cola. Uitându-mă la televizor, am constatat că aceeaşi porcărie vedem şi la noi, dar şi aici. Acesta este marele pericol la care suntem supuşi: români, maghiari, slovaci, nu mă refer la nemţi sau la englezi sau la francezi. De a înghiţi această subcultură şi de a crede că aceasta este adevărata cultură. Statul, indiferent că suntem în România, Ungaria sau Slovacia, judecând după ceea ce văd şi la televizor, se declară un protector al culturii. În realitate, la ora actuală, statul poate face foarte puţin pentru cultură. Prin urmare, sarcina de a păstra identitatea noastră de unguri, slovaci sau români, aparţine scriitorilor şi artiştilor, în general. Există o regulă de fier: micile culturi sunt înghiţite de marile culturi! Putem să ne iluzionăm şi români şi slovaci şi maghiari, că aparţinem unei mari culturi. Cunosc destul de bine cultura maghiară şi pot spune că noi avem culturi originale, cu foarte mari talente, însă trebuie să fim lucizi şi să recunoaştem că nu ne putem compara cu cultura germană sau franceză sau britanică. Dar şi cultura franceză de care spuneam, dacă vorbiţi cu oameni care cunosc cultura franceză şi aparţin ei, sesizează pericolul culturii Coca Cola. Cultura şi limba franceză este invadată de americănisme, de englezisme. Prin urmare, nu am răspuns integral la întrebarea dumneavoastră, fiindcă ceea ce se întâmplă la ora actuală în cultura română este ceva foarte interesant: e o diversitate de curente, o mulţime de reviste, dar nimeni nu mai citeşte. În perioada dictaturii comuniste, un poet de succes avea o carte în multe exemplare, 200.000, până la 2 milioane de exemplare. Prin urmare,

Grendel Lajos
Pe timpul comunismului au existat ediţii numerotate. Atât de mare a fost cererea de cititori încât ele erau foarte ieftine. Putem avea opinii diverse despre ceea ce s-a întâmplat atunci. Probabil că culoarea sau ieftinitatea cărţii erau criteriile de alegere. În ziua de azi, numai acele cărţi sunt cumpărate, care se prezintă mai luxos. Acestea se vor şi citi. De aceea aceasta e o societate fantomă, interesul cititorilor se limitează la realitatea absolută, care altfel este interpretată de generalitate şi altfel, de către cei interesaţi. În fiecare ţară s-a întâmplat altfel. Crede că după `90, a scăzut interesul pentru citit, pentru că acesta se reduce la realitatea existentă, acei puţini cititori.

Dinu Virgil
După Revoluţie au apărut foarte multe medii de informaţie. Net, televiziuni, presă. Pe de altă parte, nimeni nu putea controla aceste tiraje care creşteau. În mod cert se citea mai mult pentru că nu existau atâtea tentaţii. Lectura înlocuia într-un fel, hrana de care eram privaţi. Fiind editor, ştiu exact ceea ce se publică, mai mult sau mai puţin valoros. Ca să poată accede o carte la o piaţă de cititori, de tipul lui Hary Poter, trebuie publicitate la fel de mare ca la Coca Cola. Totul se învârte din păcate în jurul banilor, există literatură care interferă undeva cu istoria, literatură a epocii noastre, scrisă acum, contemporan, dar vreau să cred că literatura care va rămâne va fi cea care se referă la marile concepte. Omul, timpul, Dumnezeu. De aceea, noi, cei care nu ne-am născut în timpul potrivit, trebuie să ne ducem crucea până la capăt, e o misiune pe care ne-am asumat-o şi trebuie să ne gândim bine la ce generaţie ne încadrăm. Atât de complex e omul, încât genurile şi speciile se pot sub-sub clasifica. Şi atunci cred că istoria literară se axează clasificându-ne pe perioada în care ne-am născut, aşa cum spunea domnul Cristofor, în anii `90, `80.

János Márkus-Barbarossa
Cred că instoria literaturii nu se poate segmenta în timp. Literatura ori există, ori nu există.

Barabás Zoltán
Îl avem alături pe prozatorul Grendel Lajos, laureat al celui mai mare premiu acordat din istoria literaturii maghiare: premiul Kossuth pentru literatură.

Grendel Lajos
Fiecare traduce sau scrie în feelingul generaţiei sale, însă, dacă vrei să faci o literatură adevărată, faci o literatură despre existenţă.

Dinu Virgil
Dar eu ce spuneam adineaori? Numai că nu m-aţi lăsat să termin. Voiam să ajung la ideea că suntem la mâna criticilor. Criticii sunt agenţii noştri publicitari. Nu pot să spun că-s romantic sau postmodern sau transmodern, ci încerc să fiu poet, dacă pot. Asta, depinde de mesajul pe care îl transmit eu, dar în aceeaşi măsură şi de receptorul meu, care este cititorul.

János Márkus-Barbarossa
Aş dori să introduc în discuţie un alt termen: receptorul este în aceeaşi măsură coautor cu scriitorul. Altfel, nu merge.

Grendel Lajos
Dacă privim literatura din partea recepţiei, cine receptează, în mare măsură aceştia trebuie să fie la fel de pregătiţi ca scriitorul.

János Márkus-Barbarossa
Şi fiindcă societatea e scindată în zeci de bucăţi, noi nu putem găsi materialul de bază, care coincide cu al nostru.

Grendel Lajos
Nu găsim, dar dacă tu scrii o poezie şi găsim un cititor pentru tine, unul singur, înseamnă că eşti sugestiv. Nu ne putem gândi la mase mari de cititori, dar ai pe unda ta câţiva cititori şcoliţi. Mai mult, nu se poate la ora actuală.

János Márkus-Barbarossa
Literatura, la ora actuală, nu este un bordel, unde toată lumea are acces!

Grendel Lajos
Interesul de grup pentru literatură, oare nu este legat de faptul că literatura ar trebui să zică printre rânduri, acele lucruri pe care nu le aflam de la televizor, înainte. Aceste lucruri pe care le aşteptam din partea literaturii, sunt spuse prin publicistica de toate zilele. Masele largi aşteptau în vremea odioşilor, ca această publicistică să spună într-adevăr ceva exploziv, adevărul crud.

Ion Cristofor
Lumea nu mai citeşte. Primăria din Cluj a acordat elevilor din clasele a XI-a, cărţi gratuite în valoare de 300.000 de lei. 10 Euro. Din cei 3.800 de elevi, au mers să-şi cumpere, cu bonul acela, mai puţin de jumătate. Au aruncat cupoanele la gunoi. Televizorul, internetul, le este suficient. Asta este grav.

János Márkus-Barbarossa
Literatura, cultura, a căzut în acea categorie ca şi prostituţia, care vine de 5.000 de ani. Atunci aş dori să fiu şi eu o prostituată, dar să mă ia cineva. Să aibă cineva nevoie de mine.

Hizsnyai Zoltán
Mi se rupe sufletul, dar trebuie să întrerup discuţia, fiindcă trebuie să luăm masa, însă ne vom întroarce şi vom relua discuţia de aici.

Întrerupându-se aici, cu regrete, pentru că trebuia să luăm masa exact la acea oră, seara poeţilor clujeni urmează să continue, după această pauză, ne anunţă Hizsnay Zoltán şi aşa s-a şi întâmplat. După ce ne-am readunat la terasă, discuţiile au reînceput.

Barabás Zoltán
Am explicat colegilor că s-au născut două poezii, în timpul cât am întrerupt conversaţia noatră. Cu acestea vom continua şirut discuţiilor. Adina Ungur, Dor de căpiţe şi Dinu Virgil, Nenince. Mi se dă cuvântul.

Adina Ungur – dor de căpiţe

în căpiţele din slovacia nu te poţi iubi
dacă îţi vine aşa un dor, sunt rotunde
te-ai putea da de-a berbeleacul, eventual
să te râdă bătrânele flori de soare din lanuri
ori tinerii ştiuleţi de porumb
mai bine te duci la viile din nenince
iei o sticlă
o pui cu tine în pat
o pupi întreagă până se termină
şi dormi ca un rege la curtea franceză

numai aşa o să-ţi mai treacă dorul
de iubit în căpiţele din slovacia

Cum poezia a fost scrisă în spiritul glumelor auzite în aceste zile – referitoare aproape în exclusivitate la femei şi la alcool – publicul a gustat umorul meu, atunci când m-am referit la baloţii de fân din Slovacia, respectiv aluzia populară a căpiţelor noastre tradiţionale.

Dinu Virgil – Nenince

Dimineaţa cocoşii învaţă
să cânte pe limbă de soare;
Seara greierii plâng
pe raze de lună;
În rest linişte,
timpul îşi toarce
clipele zilei,
acoperind oamenii
cu pace divină…
Clopotele mai tălăngăne
prin hăuri ascunse,
via se coace
pentru setea poeţilor.
Ne rupem greu de evadarea
într-o lume
uitată de oameni
pământ al literaturii
coapte de cuvânt.

Balázs F. Attila
Vorbind despre literatura română am fi foarte ridicoli să spunem că este o literarură periferică sau una marginală a Europei de est. Este momentul să amintim câteva nume: Mircea Eliade, Emil Cioran, Eugen Ionesco, Caragiale şi aşa mai departe. Şi imediat observăm că mulţi dintre scriirorii români aparţin elitei literaturii moderne. Nu am pomenit de generaţia mai tânără, dar întregi colonii literare trăiesc în Berlin, Israel, Portugalia, Franţa şi aceşti poeţi români slujesc în acest fel literatura română, aceştia s-au zidit în istoria literaturii moderne. Aducându-mi aminte de perioada când am trăit în România, întotdeauna mă întorc la această cultură, ca să îmi hrănesc sufletul, si sa-mi improspatesc creatia.

János Márkus Barbarossa
Într-o cultură latină vorbim de alte tipuri rădăcini şi altă origine spirituală decât într-o cultură insulară cum este cultura maghiară. Această cultură specific-maghiară are norocul dar şi păcatul, idee pe care şi Lajos a conturat-o, că în afară de noi, nimeni nu ne înţelege. Într-un cerc spiritual latinesc, spaţiul literar şi mediul de trai asigură un context mai larg şi admirăm şi invidiem acest lucru. Într-adevăr fiecare se mulţumeşte cu ce are mai bun, dar cunosc puţini oameni care se înstrăinează de atmosfera străină. În acest context preţios, avem de învăţat şi ar fi cazul să ne întâlnim mai des, fiindcă din aceste întruniri nu devenim mai săraci, dimpotrivă. Pupilele noastre se vor deschide mai larg şi condeiele noastre vor deveni mai abile. Dacă se doreşte sau nu, este un fapt împlinit, respirăm acelaşi aer european şi emanăm acelaşi CO2, ceea ce ocazional este toxic, dar este în acelaşi timp şi însufleţitor. Mulţumesc.

Grendel Lajos

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Nici în vise nu am pomenit că scriitori români şi maghiari din slovacia se vor întâlni cânva în Nenince. Este un lucru fantastic de mare şi mulţumim pentru această oportunitate. Aş dori să se vorbească puţin şi despre centrul sau descentri culturali. România este o ţară mare, dar are o capitală îndepărtată de Cluj-Napoca, Bucureşti, iar capitala este întotdeauna hotărâtoare. Dacă ne referim la Germania, acolo este Berlin, Köln, Hamburg. Statele acestea sunt centralizate pe capitală. Clujul este un oraş care se află departe de capitala ţării. Există un regionalism spiritual al scriitorilor din Cluj-Napoca, în sensul în care există Scoţia în cadrul Angliei? Şi oare există posibilitatea de a supravieţui în mod spiritual ca un centru aparte de capitală? Dacă nu există, nu are importanţă acest lucru. Dacă există, cum se prefigurează acest eveniment pe plan spiritual, estetic sau pe plan literar? Există aşa ceva şi în România, nu un provincialism, ci ceva aparte şi spiritual?

Ion Cristofor
Pentru că sunt cel mai bătrân, încerc să vă răspund eu. Spun o banalitate, dar cred că e un adevăr evident. Patria scriitorului este limba. Aparţinem unei limbi, nu numai patriei. Graniţele se tot schimbă, dar limba rămâne. Prin urmare, indiferent că scrii la Bucureşti sau într-un cătun amărât, important este să ai talent. Tolstoi nu scria la Moscova, ci undeva la ferma lui, prin stepa rusească. Literatura română are o situaţie specială în sensul că limba română este foarte unitară şi la noi moda regionalismelor nu funcţionează.

János Márkus-Barbarossa
Dar trebuie să spun un lucru foarte important: mie îmi pare rău, mi-ar plăcea enorm să citesc texte şi în dialectul din Botoşani şi din Craiova, fiindcă diversitatea ca atare e şi o bogăţie. Nu ştiu de ce renunţă limba literară română la această diversitate. Fiindcă eu sunt un fel de dictator în felul meu, eu zic şi susţin că fiecare dialect fie mic, este un câştig pentru limbă şi pentru expresie. Am şi încercat, am scris vreo 5 cărţi în dialecte diferite. Nu cred că ceva unitar ar putea fi cel mai bun, diversitatea, culorile aduc un specific aparte, chiar dacă nu sunt comercializabile.

Grendel Lajos
Actualmente, în Statele Unite ale Americii, dacă privesc literatura americană din secolul al XIX-lea, am în faţă ca reprezentativ fiind studiul lui Faulkner, care este regional, dar este într-adevăr, de nivel mondial. Literatura evreiască, de asemenea, care este totodată şi regionalistă şi mondială, literatura din California, întreb dacă există culori specifice zonei Ardealului.

Ion Cristofor
Dar există culori specifice! De pildă, generaţia `80, de care aparţin eu: ceea ce se scrie la Cluj, nu seamănă deloc cu ceea ce se scrie la Bucureşti. Deşi, biologic aparţinem aceleiaşi generaţii, nu ne place să fim comparaţi. Cu totul altfel se scrie în Moldova. Iar, în ce priveşte literatura scrisă în dialect: există şi scriitori dialectali în literatura română! Dar nici unul nu a avut un foarte mare talent şi lipsa talentului, nu faptul ca scria într-un anumit dialect, nu i-a impus. Dialect vorbit probabil de câteva sute de oameni, care a atins valori universale. Poţi să scrii într-un dialect şi să fii un mare scriitor, dar noi nu avem scriitori, de pildă în Banat. Asta este o chestiune de opţiune. Poţi să scrii în dialect şi să te adresezi vorbitorilor dialectului.

Grendel Lajos
Pe graiul unei regiuni se poate orienta o literatură de valoare mondială. Faulkner a utilizat dialogul persoanelor de culoare din sud. Este un canon universal acceptat, dar sub acest aspect apare o culoare regională. Nici decum nu ar fi vorba să mă adresez numai cititorilor unei anumite regiuni, ci ridic acest limbaj literar la nivel mondial.

János Márkus-Barbarossa

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

În 1974 am încercat să fac o evidenţă a limbilor vorbite în România. Am găsit 18 limbi diferite, din care o singură limbă, de exemplu, dialectul rromani, a avut 14 variante. Mi-am pus întrebarea, sensul comun e să înţelegem limba română, apoi ne traducem cum putem. Dar ce trebuie să observăm, e că în românia se vorbesc 18 limbi naţionale ale europei şi dialectele amintite sunt doar o anexă. Termenul cel mai important şi termenul comun este să ne înţelegem cumva. Probabil ultimul crater al europei unde s-au unit atâtea limbi a fost România de astăzi şi avem şi necesitatea şi bucuria să creem cumva ca aceste ambiente. Este probabil ultimul spaţiu european care nu a fost încă intoxicat de ideologia coca cola şi întocmai acest tip defineşte identitatea noastră atât de indefinibilă. Asta ne face interesanţi, iar noi nu suntem de asta conştienţi. Nu ştiu de ce nu putem exploata puţin această situaţie. Fiindcă alţii trăiesc dintr-o idee, noi avem multe idei. Probabil aceasta ar fi de altfel, nu numai scopul şi practica de viitor a culturii şi literaturii române dar şi a celei slovace, fiindcă insulele acestea prezintă ceva deosebit. Lumea nu mai are puncte deosebite, toate se cunosc. Nici nu ne dăm seama cât suntem de valoroşi.

Grendel Lajos
Ca să revin la punctul iniţial. Cultura coca cola, care este un păcat pentru români, maghiari şi slovaci. Cum ne-am putea feri de aceasta: mai întân spun că sunt român sau maghiar clujean, apoi sunt transilvănean, la urmă sunt din România. Am mai multe identităţi, care nu se contrazic între ele. Dacă sunt local patriot, nu înseamnă că sunt provincial. Consider foarte important că la prima scară este bine ca eu să fiu numai clujean. Să trecem într-o altă stare spirituală. Dacă ne ameninţă orice, să nu pierdem plasticitatea autenticităţii, să apărăm o formă de identitate. Să nu îmi pierd elasticitatea, de a intra într-o sferă flexibilă. Nu trebuie să ne pierdem indentitatea, dar trebuie să acceptăm şi să asimilăm cele mai variate forme ale culturii bune, valoroase. Cultura nu e o formă statică, e ceva care îşi acceptă formele ca şi ceaţa de dimineaţă. Numai atunci trăieşti în câmpul de mişcare. Nu cumva autoapărarea să ne despartă, să ne închidă şi să pierdem posibilităţile multiple, respingând priorităţile şi rămânem în starea unui univers închis. Un fel de muzeu, lucru pe care nu ni-l dorim. Multiculturalitatea îşi pierde mecanismul natural de a se autoalimenta. Nu există o cultură naţională pură.

Dinu Virgil
Tot în contextul regionalismului s-a spus despre România că este o ţară mare. Cred că mai are o caracteristică. Are toate formele de relief şi ca poet consider că o anumită parte din natură te poate inspira într-un anumit mod. Atunci e normal ca un ardelean trăit într-o anumită zonă muntana, să scrie altfel decât un muntean. E un punct de vedere. Să nu ne amăgim, în vremurile prezente, ca să circule cultura, este nevoie de bani. Trebuie să fim pragmatici şi să înţelegem că avem nevoie de reviste, de cărţi şi de alţi factori care să o susţină. Din acest punct de vedere, Clujul devine o enclavă când vine vorba despre finanţele, care pleacă de la Bucureşti şi se împart tot în zona Bucureştiului. Fiecare partid politic trâmbiţează faptul că există bani pentru cultură, dar mulţi dintre aceştia îi folosesc ca persoane sus-puse să călătorească în Franţa, licitaţiile sunt făcute cum trebuie să fie făcute pentru a câştiga anumite persoane. Aşadar, din acest punct de vedere se poate vorbi de un regionalism: financiar! Am plecat de la faptul de a circula cultura.

Barábas Zoltán
Problema se pune de la cum se comercializează cultura locală, de unde este finanţată şi cum?

János Márkus Barbarossa
Şi în Ungaria problema e la fel, până şi potecile duc şi se întorc de la Budapesta. Nu există nici o posibilitate de evadare.

Ion Cristofor
As vrea să-i mai spun ceva colegului meu. Apropos de mândria de a fi clujean şi de modul în care se distribuie banii pentru cultură. Primăria de la Cluj acordă în fiecare an sume impresionante pentru acordarea unor premii literare scriitorilor români, maghiari şi germani sau de alte naţionalităţi din Cluj. Premiile sunt mult mai mari decât cele pe care le acordă Bucureştiul. Prin urmare, din acest punct de vedere, sunt mândru că sunt clujean.

Hizsnyai Zoltán

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Răspunzând cuvintelor lui János, Ungaria a devenit un drum anevoios şi pentru maghiari. Scriitorii maghiari încearcă să scrie ungureşte, încă. Mai încolo vor învăţa să scrie în germană. Au tentaţia să scrie despre coca-cola, dar nu au ajuns încă acolo. Globalismul va ajunge la acest nivel, încât şi guvernul maghiar le va finanţa activitatea culturală.

O voce din public.
Cu această conversaţie culturală amintită, aş dori să vorbesc din punctul de vedere al traducătorului din maghiară în slovacă şi invers. Începând cu termenii aceştia de comparaţie între cele două limbi, aş avea două întrebări, în legătură cu limba română şi cu limba maghiară, vorbite în Ardeal. În termenii ştiinţifici ai literaturii slovace, există o expresie specifică – ca de exemplu literatura Slovaciei din Sud, în cazul elementelor în care operele literare s-au scris în Sudul Slovaciei, cu un amestec de alte dialecte sau alte limbi. Se ştie că în Sudul Slovaciei trăiesc unguri, care încearcă să tematizeze modul existenţial al acestei societăţi compacte, care în modul cel mai natural au producţiile lor literare, expresii proprii, fraze proprii, moduri diferite de a se exprima, m-ar interesa dacă în literatura română există un fel de influenţe sua schimb literar şi cultural. Intrebarea e dacă nu ne-am pierdut cumva şi nu am încercat să scriem şi în limba română? Dacă există tentaţia de a scrie şi în limba română? (referitor la scriitorii de etnie maghiară din România).

János Márkus Barbarossa
Si eu am încercat, dar nu am simtit nivelul acceptabil, de aceea nu am dat textele sub tipar. Dacă aş simţi vreodată că ating acest nivel, aş publica. Deşi cunosc foarte bine limba română, îmi doresc mai mult şi dacă nu pot, mai degrabă renunţ.

Ion Cristofor
Răspund printr-un exemplu. Cel mai mare prozator al României a debutat în limba maghiară, Oliver Rebreni. Dacă n-ar fi fost încurcat într-o afacere cu bani, destul de tulbure, la cazarma din Gyula, probabil că Ungaria ar fi avut un strălucit general, pe numele Oliver Rebreni. Liviu Rebreanu a fugit în regatul României şi a devenit cel mai mare prozator român. Important pentru a desemna aparteneţa unui scriitor este limba în care scrii. Scriitorii maghiari care trăiesc în România, sunt, desigur cetăţeni români şi sunt consemnaţi de dicţionarele româneşti, fiindcă aşa este firesc şi civilizat, pentru că ei aparţin literaturii maghiare.

Hizsnyai Zoltán
Există un scriitor slovac Peter Machovski care a scris o carte în limba maghiar, apoi una în limba slovacă şi istoricii limbii, nu îl pot încadra, nu ştiu unde aparţine. Deşi, el unde ar putea aparţine altundeva decât literaturii? Sunt trei sau patru oameni de acest gen, numai aici în Slovacia. Nu e vorba de dezrădăcinare, ci e vorba de necesittea de a te exprima într-o limbă sau alta.

Grendel Lajos încheie discuţia serii spunând că îi place modul de a gândi al nostru şi i-ar plăcea ca acesta să se transforme într-un program naţional de schimburi culturale. Să ne adunăm mai des, fiindcă nu noi avem de pierdut, ci, cei ce nu ajung aici.

Seara a adus după sine noaptea, pe aceste discuţii interculturale, la terasa viilor din Nenice, unde, pe nesimţite s-au strecurat ţiteraşi locali, cântând minunate melodii tradiţionale, pe glasuri şi corzi. Am mai stat să-i ascultăm şi apoi ne-am retras, fiindcă a doua zi era cea de trezit dimineaţa şi de îndreptat la drum spre România.

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Mi-ar fi plăcut să apuc a-i spune scriitorului Grendel Lajos că undeva în mine, chiar există mândria unui patriot local, despre asta vorbesc chiar textele mele sau bucuria de a fi scriitor clujean, dincolo de faptul că nu fac parte din nici un fel de grupare literară sau nu ader la vreun stil ori curent literar, că îmi cânt oraşul, aşa cum aş putea scrie şi despre alte locuri încântătoare sau pline de valori tradiţionale sau culori locale specifice, călătorind spiritual sau fizic prin acele locuri, ceea ce s-a şi întâmplat cu vizita la Nenince. Fiindcă literatura se poate scrie oriunde şi referitor la orice, atâta timp cât găseşti ceva important şi interesant de spus. Că adun ceea ce mi se pare valoros şi bun, din fiecare drum al meu. Şi ca dovadă, voi scrie o cronică a trecerii şi petrecerii noastre în Slovacia, respectiv în tabăra de la Nenince şi chiar despre aceasta discuţie pe care cu toţii am descoperit-o a fi interesantă, deschisă, îmbogăţindu-ne pe fiecare dintre noi.

Despre cultura coca-cola sau despre manelele noastre, parcă mi-ar fi venit să spun că sunt totuşi o exagerare, dacă nu m-aş fi întors acasă din Oradea pe tren, cu o trupă de manelişti care mergeau la mare. Nimic neobişnuit, dar răspunzându-le la întrebarea unde am fost, mi-au adresat-o pe următoarea: "dar mai există în ziua de astăzi poeţi? Faci bani pe cărţile tale? Ai bani? Ai fost la mare anul ăsta?" N-am fost de mai bine de 15 ani, la mare, nu-mi permit! le-am răspuns, iar bani, nu prea am. "O, atunci e clar că nu ai valoare!", au decretat ei, dând din nou muzica mai tare. Concluziile le trageţi dumneavoastră, fiindcă povestea care ar urma despre paralela literatură-finanţe, respectiv adevăratele valori, ar fi prea vastă.

Duminică am pornit spre casă. Am venit la drumul cel lung, foarte bine, cu familia scriitorului orădean Barabás Zoltán, mai precis cu dânsul şi cu soţia lui, până în Oradea. Pe drum am rememorat momentele din Slovacia şi m-am bucurat de cât de mult m-am îmbogăţit şi cât de multe am învăţat de la fiecare. De la Bálazs F. Attila, respectul pentru poezie şi literatură, fie ea scrisă în limbi diferite şi pentru poeţi, arta de a fi un prieten devotat şi adevărat, de la Ion Cristofor, cum poţi rămâne tânăr şi inspirat, chiar şi ajungând la vârsta părinţilor mei, de pildă, de la Dinu, despre energia, responsabilitatea şi puterea de muncă a unui tânăr de vârsta mea, căruia dacă îi vei da un paradis de linişte, va scrie masiv şi bine, de la Eszter am învăţat cât de importantă este grija, delicateţea şi fineţea unei prezenţe într-un anume grup, de la Barbarossa, cât de deschis la nou şi policalificat poate fi un artist complet, de la Barabás, insinuarea prezenţei proprii prin acte de seriozitate şi implicare, de la Bréda, cum pot pleca la plimbare, cele mai bune poezii scrise vreodată iar de la Grendel Lajos, am primit confirmarea că literatura e sau nu e, fiindcă ea trebuie să conţină mesaje sau sa atingă valori ale marilor concepte până la urmă, existenţiale.

Sensibilitatea plastică, de spirit şi de suflet ar fi unul din punctele comune dintre noi, iar ele nu numai că există, dar fiinţează şi ne locuiesc, ca fiind entităţi aproape distincte undeva în noi, dar care uneori, scot capul şi privesc lumea cu ochii aceia care nici nu clipesc atunci când scriu sau lecturează literatură.

Din Oradea am venit cu trenul, până acasă. Ceilalţi poeţi clujeni au pornit cam tot atunci, însă au mers cu Balázs F. Attila, pe un alt drum. La Cluj, ne-am mai întâlnit de câteva ori de atunci, în aceeaşi formaţie, bucurându-ne de amintirile din Slovacia şi de noi. Am povestit şi că despre alte proiecte, cum ar fi: atelierul artistic de creaţie „Danubius”. Sau un asemenea proiect in anii viitori.
Şi pentru că am fost atât de fericită să particip la acest proiect, organizat de "Asociaţia Culturală din Ţinutul Homorodului", cu sediul in Vlăhiţa, şi finanţat de "Promocult" pe care l-am numit „Poeţi clujeni în Slovacia”, în încheiere le voi dedica tuturor celor implicaţi în tabăra de la Nenince si la celelalte manifestari, un poem scris în Slovacia.

Adina Ungur – poeţii din cluj-napoca

uimiţi,
vin poeţii din cluj-napoca în slovacia
nimeni nu ştie ucm au ajuns, dar se plimbă pe uliţe, veseli
umblă vorba că ar avea cu ei aripi incolore croite din cuvinte
pe care le-au ascuns undeva sub pleoape, probabil
survolând graniţele, grăbiţi

cocoşii cântă la fel ca acasă şi greierii, la fel
le intră poeţilor clujeni păsări şi fluturi pe ferestre
se plimbă pe urmele scriitorilor maghiari
sau gustă vin din pivniţele cu mucegai nobil şi
bănuţi lipiţi pe pereţi
mănâncă în tabere cu difuzor
şi îşi scriu gândurile, nu se ştie pe unde

în câteva zile vor pleca de-aici
aşa cum au venit
poeţii slocaci se vor plimba pe urmele lor, zâmbind
pe-aceleaţi uliţe sau prin iarbă le vor găsi
aripile incolore construite de cuvinte
pe care le vor răsfoi de-acum,
uimiţi

29 iulie, 2007
Nenince, Sk

Adina Ungur

  • Share/Bookmark

Poeti clujeni in Slovacia, iulie, 2007.

Vineri, August 10th, 2007

POEŢI CLUJENI ÎN SLOVACIA

 

 iulie, 2007

 

În perioada 24-30 iulie, 2007, poeţii clujeni Ion Cristofor, Adina Ungur, François Bréda şi Dinu Virgil s-au deplasat în Slovacia la Veľkỳ Meder şi Nenince,  unde au participat la un colocviu despre literaturile ţărilor nou intrate în Europa, la seri de poezie românească şi întâlniri cu cititorii. În zilele destinate întâlnirilor cu publicul şi toţi cei interesaţi de literatura europeană, iniţiatorul programului, poetul Balázs F. Attila, (născut la Tg-Mureş şi editor în Bratislava) a condus o discuţie despre literatura şi viaţa literară contemporană românească. Partenerii lui de discuţii au fost poeţii clujeni, traducători, istorici si critici literari dar şi poetii Márkus-Barbarossa János şi Barabás Zoltán din Oradea. Obiectivele acestui program sunt promovarea poeziei româneşti din spaţiul geografic şi cultural numit Cluj-Napoca, în ţările vecine: Slovacia şi Ungaria, precum şi un schimb de experienţă, poeţii clujeni, întâlnindu-se cu poezia care se scrie la ora actuală în ţările vizitate. Programul propune şi întruniri interculturale, în care experimentele literare cu poezii scrise şi traduse ad-hoc au fost în centrul atenţiei participanţilor la acest tip de schimb cultural şi creativ. Oaspeţii clujeni au făcut o vizită şi în oraşul Balasagyarmat din nordul Ungariei, unde au vizitat castelul scriitorului Madach Imre, precum şi pelerinaje prin oraşele Bratislava şi Banska Stiavnica.

 

La sfârşitul lunii septembrie un alt grup de poeţi români vor participa la un turneu maraton de 12 zile în oraşe din Slovacia şi Ungaria. La sfârşitul anului vor apărea şi antologiile de poezie românească, traduse în limbile slovacă şi maghiară. Volumele vor fi dăruite bibliotecilor, universităţilor, instituţiilor culturale, criticilor şi istoricilor literari, precum şi redacţiilor editoriale de specialitate din Ungaria şi Slovacia.

 

 Programul este organizat de "Asociaţia Culturală din Ţinutul Homorodului", cu sediul in Vlăhiţa, şi este  finanţat de "Promocult."

 

 

  

  

CRONICA

 

  

  

Veľkỳ Meder

 

 

 

 

Pornim la drum, marţi, în 24 iulie, 2007, călătorind pe caniculă, furtună, trăznete, nori şi soare, dar cu bucuria şi speranţa că la sfârşitul zilei vom fi la destinaţie, în Slovacia. Ne întâlnim cu toţii în Budapesta: domnii Ion Cristofor, François Bréda, Dinu Virgil, Balázs Attila şi eu. Attila ne ia pe toţi în maşina lui cea comodă şi ne duce la Veľkỳ Meder, o localitate unde am locuit două zile la Pensiunea Plauter (aparţinând lui Peter Plauter) şi unde nu doar că ne-am relaxat după drum, dar ne-am simţit ca într-un superb rai, pe pământ slovac. Servire impecabilă, mese pe cinste, tradiţionalul – pentru oaspeţi de seamă – purcel la tavă cu garnitură de castraveciori semimuraţi, preparate proaspete şi fără conservanţi, băi termale în apropiere, camere curate şi aspectuoase, case cu grădini ce formează în aranjamentele lor exotice, adevărate ikebana, întinderi cu lanuri de floarea soarelui sau cucuruz, o locaţie în care ai fi stat un concediu întreg să-ţi relaxezi ochii, mintea, trupul şi sufletul, fiindcă liniştea şi confortul împrejmuiau nu doar pensiunea, ci întregul orăşel Veľkỳ Meder.

 

 

 

 

 

Foto. Peter şi purcelul.

 

 

 

 

 

Miercuri,

fiecare dintre noi a început să se bucure de frumuseţea acestor locuri. Ion Cristofor, Dinu Virgil şi Attila merg la băile termale, despre care au mărturisit că i-au relaxat cu totul iar eu cu Eszter, prietena lui Attila şi a noastră, am făcut o plimbare prin Veľkỳ Meder şi ne-am răcorit la un suc, o poveste şi o îngheţată. Nu departe de pensiune i-am găsit pe François şi pe gazda hotelului, care ne-au invitat să vizităm grădina cu plante exotice şi reşedinţa de vară ale lui Peter. Superbe locuri, am conchis! Superbe flori şi plante! Peter ne spune că aici, în acest orăşel, florile sunt nelipsite din gazoanele ce se întind în faţa caselor şi că atunci când unele case nu au flori, primăria vine şi le plantează, după acelaşi superb model de ikebana locală. Peri, smochini, arbori exotici cu păstăi, corcoduşi, stuf şi flori sădite şi aranjate cu mult gust, dau un aspect îngrijit şi aparte acestor locuri. După masa ne îmbarcăm în maşina lui Attila şi pornim spre Bratislava. In drum, câmpurile de floarea soarelui şi baloţii de fân rămân în urma noastră, deghizându-se în imagoul unor amintiri despre Slovacia, pe care nu le vom uita curând.

  

 

 

 

 

Foto. Curti_superbe_Velki_meder

 

 

Foto. Rondouri de flori Plauter

 

 

Foto. Copac Velky Meder

 

 

 

 

 

 Superba Bratislavă cu tentaţii şi rătăciri.

  

 

 

 

 

Auzisem despre capitala Slovaciei că ar fi un oraş frumos. Când coborâm din maşina parcată în apropierea Dunării, urbea nu ne impresionează foarte mult, doar cu două clădiri de bănci, înalte şi ingenioase şi o construcţie ce seamănă cu un OZN aproape de Noul Pod peste Dunăre. Şi un vapor de croazieră imens şi desigur, confortabil. Însă ne îndreptăm spre centrul istoric unde cu adevărat uimirea şi încântarea încep să pună stăpânire pe chipurile noastre. De altfel, dacă vrei să mă impresionezi cu ceva, spun oraşului, arată-mi o pietonală, dialogam eu, în gând cu Bratislava, înaintând pe străzile ei. Acestea, pietonalele unui oraş, cu adevărat, nu-mi rezistă, niciodată! Nici nu apuc să gândesc şi o piaţă pavată cu piatră cubică ne arată Filarmonica din Bratislava iar ceasul cu cifre romane ce rămâne înfipt într-un stâlp metalic, elegant şi negru, în stânga şi spatele nostru. Apoi fântâna arteziană cu copiii şi peştii ei de piatră, bălăcindu-se în picuri de apă, sub privirea vulturului călărit tot de un brav copil, aşezaţi amândoi în vârful acestei minunate construcţii.

 

 

 

 

 

Foto. Flilarmonica Attila si Cristofor.

 

 

Foto. Filarmoica şi vârf de fântână.

 

 

 

 

 

Nici nu trecem bine de stâlpii de afişe verzi şi rotitori ai acestei piaţete şi pietonala cu tradiţonalele canale personalizate îşi deschide drumul pentru noi. La un colţ de stradă, un miner metalic iese dintr-un canal. Băieţii nu se pot abţine să nu se fotografieze aici. Zâmbim cu toţii, este una din atracţiile amuzante ale drumului pavat. Statuia lui Cumil, realizată de Victor Hulík. Terasele se îmnulţesc, locurile amenajate pentru concerte în aer liber se sprijină pe faţada bisericii care îmi răpeşte de tot sufletul, în clipa în care dau cu ochii de ea. Pe colţul din stânga are o micuţă sculptură pictată în culori calde şi ieşită în relief. Maica şi Pruncul. Deasupra, sub acoperişul verde, turnul ei indică trecătorilor ora unui ceas vechi.  Puţin mai jos de ornic îmi reţine atenţia luna cea mică, aurie şi hazlie. Să fie soarele, totuşi? Nu! E luna, îi recunosc eu chipul rotund de bărbat puţin îmbufnat şi puţin naiv. Nu mă pot abţine să nu o imortalizez. Şi apoi cu tot cu turn şi aripa laterală dreptă, Hlavne Namestie, biserica, ne îmbie să trecem prin laterala ei îngustă şi pe sub felinarele încă neaprinse în piaţeta cu edificii de tip bastion, unde se află cel mai vechi hotel al oraşului, datând din secolul al XV-lea şi o casă cu un turn, construite de burghezul meşter Jacques, edificiu căruia i s-au adăugat de-a lungul secolului mai multe detalii într-un stil arhitectural renascentist.

 

 

 

 

 

Foto cu minerul singur

 

 

Foto. Baieti şi miner resize

 

 

Foto.  Hlavne si tineret

 

 

Foto. Luna cea aurie resize

 

 

 

 

 

Privim arhitectura şi ne întoarcem pe sub gangul cu arcuri de cupolă, gotice. Un mic magazin de chilipiruri, insigne, colante, numismatică, timbre, amintiri, mărunţişuri, ne trage cu ochiul. E amplasat parcă strategic. Ieşim din gang, ne oprim în faţa unor arbori ce-şi întind ramurile înalte, cotit, printre gherete şi ne numărăm. Suntem doar 3 din 5. Lipsesc François si Dinu. După câteva minute, Dinu apare de sub gang şi ne spune că Bréda negociază preţul pentru o insignă de pionier a fostei R. S. R. Nu ne vine să credem că în plin centrul Bratislavei am putea găsi aşa ceva. Aşteptăm. Dinu se îndreaptă spre gherete, căutând o clepsidră. După minute de aşteptare apare François, cu o insignă în piept, una în buzunar şi alte amintiri pe care le-a cumpărat „cu bani româneşti”, aşa cum ne spune, uimit. Iarăşi, parcă nu ne vine să credem şi totuşi mergem mai departe. Din nou lipseşte cineva dintre noi. Dinu! În următorul moment, însă, apare în spatele nostru, puţin nemulţumit că nu găsise acel mic obiect pe care să îl adauge colecţiei sale de măsurat timp în sticle.

 

 

 

 

 

Foto. La insigne resize

 

 

Foto. Laterala Hlavne resize

 

 

Foto. Baieti laterala Hlavne resize

 

 

 

 

 

Într-o altă piaţetă cu porumbei, tineri stând pe bănci şi comercianţi, ni se deschid mai multe drumuri. Îl găsim pe Napoleon meditând sprijinit şi ţinându-şi coatele pe o bancă. Îi aşez pe Dinu şi Ion Cristofor de-o parte şi de alta a lui, apoi imortalizez secvenţa. Străduţele pentru pietoni înguste, cu terase şi clădiri vechi ne duc spre turnul unei biserici şi o răscruce de ganguri sub care un cerc auriu al unui diversificat kilometraj, arată cu o ingenioasă precizie destinaţii, distanţe şi puncte cardinale. Aproape că nu poţi să te rătăceşti, gândim noi, oprindu-ne câteva momente să-i urmărim indicaţiile. Poarta lui Mihai ne impresionează cu turnul ei semeţ şi trecem prin ea. Biserica Franciscanilor, cea mai veche din oraş, sfinţită în 1297 îşi păstrează arhitectura şi acum, într-o superbie de nobleţe şi simplitate. Aproape de ea, curţi arajnate, destinate parcă pentru activităţi civice. Privite de sus, îşi dezvăluie arhitectura. O clipă zărim şi noul castel prin crăpătura unei străzi înguste şi-apoi ne întoarcem la Dunăre. Se lasă seara şi ne grăbim să ajungem la o destinaţie aproape de Veľkỳ Meder. Pornim spre Dunajská Streda, Dunaszerda în maghiară sau Miercurea Dunării în traducere liberă, orăşel simpatic pe care dorim să-l vizităm. Timpul, însă, nu ne mai permite să oprim acolo.

 

 

 

 

 

Foto. Indicator resize

 

 

Foto. Straduta baieti resize

 

 

Foto Poarta lui Mihai resize

 

 

Foto. Biserica cea mai veche resize

 

 

 

 

 

Spre sfârşitul zilei ne strângem la poveşti ardeleneşti, gustăm mâncăruri pe care nici nu le speram, apoi seara se lasă cu greieri şi stele infinite peste şirurile de platani şi rondourile de flori ce duc la Pensiunea Plauter. Joi, de dimineaţă ştim că vom părăsi partea aceasta slovacă de rai pentru tabăra de creaţie din Nenince, unde ne vom începe activităţile literare. Dar e greşit spus, că le vom începe, fiindcă deja, pe fiecare dintre noi ne bântuie muzele condeielor.

 

 

 

 

 

Foto. Dinu cu manuscrisul resize

 

 

 

 

 

Joi

, înainte de masă aflu de la Dinu Virgil, pe care l-am găsit la umbra platanilor, la corectura manuscrisul unui roman listat, că a scris mai bine de 10 poezii. Că se trezeşte în fiecare dimineaţă înainte de ora 6 şi priveşte răsăritul de soare, înspre întinderea sau câmpul ce se vede de la fereasta lui şi că dacă îl vor ţine puterile şi inspiraţia, va termina chiar aici, în Slovacia, un volum. Îi ţin pumnii pentru asta şi mă minunez. Aproape că nici nu mă pot apropia de hârtie, însă adun în mine emoţiile acestei călătorii, ca pe o bucurie încă nedesluşită. Mi-a intrat o păsărică pe fereastră, îl aud pe Dinu povestind şi-mi amintesc că şi eu am un fluture mare care mă însoţeşte, noaptea în cameră şi ziua în baie, aşteptându-mă, poate, să-i spun poveşti de pe drum. Într-o seară, chiar, citind câte ceva şi întorcându-mi ochii spre dreapta, uriaşa plantă din camera în care stăteam mi-a părut un om care mă priveşte stând în picioare. Noroc că ochii mei s-au adaptat repede la penumbra camerei şi am observat că nu era alta decât uriaşa floare pe care în momentul în care am udat-o, la baza ei am desluşit silueta rotundă şi minusculă a unei buburuze. Dar când să o prind, şi să fac jocul de-a „buburuza-ruza”, cu mirare, descopăr că e o figurină de lemn, o pată roşie şi mică de culoare, ce se potriveşte de minune pe pământul cu îngrăşământ al tovarăşei mele de cameră, floarea cea uriaşă. La Veľkỳ Meder ne cântă cocoşii, ne gângure porumbeii, ni se gudură şi căţeluşa lui Peter, o vijlă maghiară cafenie pe la picioare şi cum să nu fim fericiţi cu atâtea vietăţi aici, pe care le primim bucuroşi la noi, aşa cum ne-au primit şi ele în mijlocul lor!

  

 

Pe la amiaz, pe François îl găsesc întreţinându-se cu Peter. Attila se îngrijeşte de noi, ca un prieten ce ne este iar domnul Ion Cristofor admiră împrejurimile şi peisajele din Veľkỳ Meder. Înainte de prânz ne adunăm la o masă pe terasa pensiunii, unde François deja tradusese cuvintele de mulţumire şi bucurie că ne aflăm la Plauter, scrise de Ion Cristofor şi Dinu Virgil. Însuşi domnul Bréda i-a scris lui Peter o mică epistolă, de mulţumire. Frumos! spune François, frumos scrieţi voi! Cu suflet şi cu sentimente! Numai textul meu nu a dorit să fie gata înainte de plecarea spre tabără, gândesc acum cu regret, fiindcă trebuie să vă mărturisesc şi trebuie să mă credeţi pe cuvânt că sunt ani de zile, mulţi, de când nu mai folosesc creionul şi hârtia pentru a-mi scrie creaţiile, doar tastele şi ecranul ce-mi permit compunerea textului în fragmente ce se pot lipi, tăia, cola. Aşa încât notess-ul meu a avut de suportat maltratări, corecturi şi multiple rupturi de foi, până la variantele finale ale scrierilor pe care le-am comis în acele zile. Mă uit la băieţi şi îi admir, cum pot ei să scrie direct pe hârtie, fără ştersături şi rupturi.

 

 

 

 

 

            Foto. Pe terasa cu Peter resize

  

 

 

 

 

Luăm prânzul şi înainte de a pleca, soseşte şi coboară dintr-o superbă maşină de străbătut pământuri sălbatice, domnul Márkus-Barbarossa. O prezenţă pe care nimeni n-ar ingora-o. Am senzaţia unui Déjà Vu, însă îmi spun că probabil oboseala din ziua călătoriei sau cine ştie ce impresii fugare se confruntă şi confundă în mintea mea, dând această senzaţie de revedere. Suntem prezentaţi unii altora, o cunoaştem şi pe Andrea, o tânără prozatoare din Slovacia, o prezenţă simpatică şi plină de farmec. Ne luăm rămas bun de la Peter, ne urcăm în maşini şi pornim spre Nenince, despre care nu mi-aş fi imaginat că ar fi la 300 km de Veľkỳ Meder, însă aşa a fost, o distanţă pe care, la experienţa condusului pe care o are Attila, nici nu ni se pare atât de mare. Vremea caldă nu-l dezminte pe iulie şi nici vara, oraşele trec de o parte şi de alta a ferestrelor, cu viteză, dealurile şi castelele se duc şi ele, multe localităţi care încep cu „Veľkỳ”, despre care Attila ne spune că înseamnă „Mare”, trec extrem de rapid pe lângă noi şi rămân în urmă. Munţii îşi împresoară aerul proaspăt cu miresme de tei spre noi, până când Nenince ni se deschide într-un drum urcat şi în câteva momente ajungem la tabără.

 

 

 

 

 

 

 

 

 Tabăra de la Nenince.

  

 

  

  

 

Dealuri, brazi, aer curat, drum de ţară, case şi grădini. Aici, localităţile nu sunt atât de opulente în aranjamentele florale exotice, însă descoperim troiţe şi scene ale Naşterii Domnului, în curţile oamenilor. Dealuri cu vii şi case scurtează orizontul localităţii. Sunt peste 60 de oameni veniţi pentru tabără – aflăm de la Eszter, scriitori, jurnalisti, actori şi regizori, critici literari sau chiar şi simpli simpatizanţi ai literaturii sunt deja aici şi vor mai apărea pe parcurs. Au venit mult mai mulţi dect s-a preconizat. Va veni şi domnul Barabás Zoltán, scriitorul de limbă maghiară din Oradea, aşa că vom dormi câte opt într-o cameră, aflăm eu şi Eszter, de la cei veniţi ceva mai devreme aici. În sfârşit ne cazăm şi după ce luăm cina, mergem „la pivniţe” sau „la castel”, puţin mai sus, pe un deal pitoresc, cu 8 căsuţe sau pivniţe şi cu terase simpatice. Ne oprim la una dintre acele căsuţe, urcăm pe o terasă, unde evenimentul prezentării celor 10 vinuri, specialitatea Nenince sau Lukanenye vor înviora toţi invitaţii serii. Cele albe mai întâi, de la seci la dulci şi aromate, apoi cele roşii, până la vinurile făcute din miere, dulci, tari şi gustoase. Privesc şi ascult, fiindcă nu sunt dintre cei ce pot consuma alcool, dar îl gust pe primul şi pe ultimul, atât cât să le simt aromele şi tăria. Superbe, cu adevărat! Nozdrovicky István, locuitor al acestui sat şi stăpân al pivniţei, ne prezintă fiecare vin în parte. În pauze se ascultă un microrecital poetic, interpretat de tineri iubitori de poezie de limba maghiară, un program care va conţine poezii cuprinse într-o antologie şi recitate cu multă seriozitate şi pe alocuri cu umor. Ascultăm poezii scrise de: Csehy Zoltán, Hizsnyai Zoltán, Balázs F. Attila, Tözsér Árpád, Nemeth István, Penzes Timea, Harazst Mária, Juhász R. Josef, un montaj artistic realizat de Kecskés Ildikó. Iarăşi vinuri, poveşti şi aforisme, care stârnesc zâmbetele: despre vin şi evident, despre femei.

 

 

Seara de joi se termină într-un pat de cabană, îngust dar comod, cu greieri acompaniind drumul până la dormitoare. Ziua de vineri începe cu un cântat de cocoşi şi mic dejun pe terasa din vale, unde programele TV dau reclame şi muzică în limba română. Nu ne vine să credem şi ne ciulim urechile. Da, e limba română! Un pui de pisică, o fetiţă gri, e alintata noastră, se plimbă de la braţe, la braţe, de pe mese pe bănci, de la păpică, la somn. Un difuzor plasat pe stâlpul terasei prezintă câteva ştiri locale. Domnul Barbarossa se aşează cu noi la masă. Din nou am senzaţia aceluiaşi „din nou” şi povestind despre poeziile pe care urmează să le prezentăm sâmbătă, ajungem la concluzia că provocator şi jucăuş pentru traducători ar fi un mic concurs de tradus aceeaşi poezie. Cine se înscrie la aceasta? Bréda, Attila Balázs, Barbarossa dar şi Barabás. Cei patru B. E o provocare la care, cu toţii, ridică bucuroşi mănuşa. Aşadar, aceeaşi poezie a fiecărui poet clujean va fi tradusă de patru poeţi vorbitori de limba maghiară şi aceeaşi poezie ar putea arăta în patru feluri. Autorii acceptă bucuroşi propunerea, traducătorii intră şi mai incitaţi în jocul competitiv. Eu mă apuc de multiplicat poezia care i-a plăcut lui Attila şi pe care o tradusese deja, în încă trei exemplare şi îi ofer volumul „Calvaria” domnului Barbarossa, care mulţumeşte şi ne oferă şi el volumul său „Kitalált vasárnap” apărut în 2005, într-o formă grafică excepţională, în care găsim poezii ale cărui protagonist principal este François Bréda. Poetul, autorul volumului amintit ne arată manuscrisul romanului ce urmează a fi publicat şi al cărui personaj principal este acelaşi domn pe care îl avem în tabără, alături de noi şi care, ca un personaj ce este, mănâncă tacticos, extrem de piperat, extrem de sărat, toarnă arome de bere în gulaş şi vorbeşte despre femei, ca şi cum acestea ar fi aerul pe care în fiecare zi, clipă, secundă, ar trebui să îl respire. Puţin excentric ar spune unii, puţin poet zicem noi, dar simpatic, de altfel. În fond, fiecare dintre poeţii clujeni, având poezia la purtător, trebuie să aibă câte ceva ce îi distinge în comportament, mai ascuns sau mai la vedere, foarte probabil printre ei sunt şi eu.

 

 

 

 

 

Foto. Tabara resize

 

 

 

 

 

După micul dejun ne îmbarcăm într-un autobuz şi mergem într-o excursie în Ungaria, mai precis la Balássagyarmat, la castelul scriitorului Madács Imre, acum devenit un muzeu, de toată frumuseţea. Hizsnyai Zoltán, secretarul Uniunii Scriitorilor din Slovacia, gazda taberei noastre, ne explică itinerariul şi obiectivul vizitei – ne aminteşte să ne verificăm buletinele sau paşapoartele şi trecem liniştiţi graniţa europeană spre orăşelul din Nordul Ungariei. Spre castel, drumul urcă pe o cărare îngustă de parc, cu frăguţe, brazi înalţi şi priveliştea unui imens copac uscat, aşezat la pământ – copacul sub care scriitorul maghiar îşi petrecea timpul, meditând.

 

 

 

 

 

Foto. Copacul lui Madach Imre resize

 

 

Foto. In gradina lui M I resize

 

 

De pe plăcuţa memorială aflăm că Madách Imre a trăit în această locaţie în perioada 1845-1853. Intrăm pe hol. Un miros de cărţi vechi ne pătrunde fiinţele incitând gândurile şi animând atmosfera muzeului. Ne încălţăm cu papuci de pâslă, să nu murdărim parchetul ori să nu-l zgâriem. Holul dă spre o anticameră din care se întinde un alt hol, lung, împresurat cu multe săli şi camere, dintre ele, unele rotunde, altele dreptunghiulare. În camera rotundă sunt afişate în vitrine luminoase fragmente din poemul filosofic ce l-a făcut celebru pe scriitor „Tragedia omului”, cu desene reprezentative de Kass János, 15 la număr. Mici sculpturi sau reprezentări ale studiilor de metafizică, antropologice sau filosofice ale scriitorului sunt expuse în aceste camere. Afişe din care aflăm în cât de multe locuri s-a jucat această piesă. Vedem chiar şi afişul unui spectacol de teatru de păpuşi. Multiple cărţi şi limbi în care s-a tradus această capodoperă scrisă într-un castel înconjurat de locuri minunate. Iată-l tradus şi în limba română de Octavian GogaBookmark: 0, îl găsim în „Opere” şi într-un volum al Editurii Pentru Literatură Universală, Bucureşti, 1964. Îmi amintesc că am întâlnit această carte şi îmi propun ca primul lucru pe care îl voi face când ajung acasă este să îmi reîmprospătez memoria, recitind acest poem dramatic al marelui scriitor maghiar. 

 

 

Foto. Tragedia omului cu ilustratii resize

 

 

În spatele casei, o mică pădurice cu muşchi şi cu brazi te îmbie să mergi şi să meditezi la umbra ei. Poposim câteva clipe, în care timpul ni se pare a sta pironit pe conurile de brazi seculari şi ascultăm ritmurile interioarelor noastre în liniştea acestor locuri. Coborâm pe aceeaşi alee în oraş, unde la şcoala de muzică şi fosta primărie din anii lui Madách Imre, scriitorul fusese prefect judeţean. Intrăm într-un hol răcoros, care duce într-o curte cu doi platani bătrâni şi uriaşi de o parte şi de alta a ei. Doi copii „suflători”, îşi exersează instrumentele şi noi îi ascultăm, povestind. În faţă, o clădire construită pe o arhitectură simetrică şi destul de interesantă ne priveşte drept şi bănuitor. Abia după un timp ne dezmeticim şi observăm că este puşcăria, deşi felul în care e construită, nu ar trăda secretele pe care le ascunde. După scurt timp, portarul se întoarce şi ne lasă să intrăm în cele două camere în care Madách Imre a lucrat, ca prefect. Cea în care avea chiar un birou cu numeroase dosare, catastifuri, pene de scris, cerneală, bastonul si câteva bancnote expuse pe masă. Si o sală cu tablouri, unde scriitorul şi soţia sa apar cu portretele lor, create în tehnica apropiată de cea a stereogramelor, însă diferită, în care fiecare dintre ei este format din portretele miniaturale ale celuilalt, aşa încât depărtarea revelează un portret mare, făcut din portrete mici alăturate, disociind nuanţele, pentru a forma trăsăturile revelaţiei finale – recunosc tehnica ce se obţine mai ales cu ajutorul graficii computerizate, dar îmi scapă denumirea.

 

 

Foto cu curtea

 

 

Foto. Sala cu portrete si tablouri

 

 

Foto. In curtea fostei primarii

 

 

Foto. Biroul lui Madach Imre resize

 

 

 

 

 

 Seara localnicilor slovaci.

  

 

Zăbovim puţin prin oraş, ne reţine atenţia o biserică ce seamănă destul de bine cu Biserica Piariştilor, de pe strada Universităţii din Cluj-Napoca, însă fără acoperişurile în formă de clopote, pe care aproape în fiecare noapte a copilăriei, cu zboruri onirice le bântuiam. Şi aceasta, fiindcă în drumul meu spre şcoală, nu exista zi în care să nu-mi pironesc ochii pe ele. Ne întoarcem la tabără şi după masă mergem la podgorie. Rămân câteva clipe pe deal şi fotografiez viile, casele, floarea soarelui, norii şi căsuţele cu celebrele pivniţe. De jos, urcă un localnic şi îmi vorbeşte în maghiară, mă întreabă dacă îmi plac aceste locuri, după care îmi prezintă dealurile, îmi spune că în spatele orizontului mai este o vale şi înca un deal cu vie, de care familia lor se îngrijeşte. Sunt 8 fraţi, aflu şi că soţia lui e maghiară, însă cunoaşte limba română. La un moment dat ne împotmolim în conversaţie, fiindcă pricep câte ceva din limba maghiară, însă nu suficient, ca să pot întreţine o conversaţie, îmi iau la revedere şi cobor în faţa căsuţelor ce ascund pivniţe. Din maşina sa de teren, coboară Márkus Barbarossa, François Bréda, Andrea şi un domn, localnic, în vârstă. Nu ne reţine atenţia la început, însă imediat ce s-a alăturat grupului nostru a urmat un moment de teribil amuzament. Domnul în vârstă, îmbrăcat în pantaloni scurţi şi maieu, avea un instrument de udat via şi un rezervor pe post de ghiozdan, în spate. Sănătos, vorbăreţ, muncitor şi dornic de a povesti, încearcă să socializeze. Pune ochii pe domnul Cristofor, probabil pentru că îl vede mai înaintat în vîrstă decât noi şi începe să îi povestească în slovacă multe şi mărunte. Cineva din grup îl avertizează pe localnic că domnul Cristofor este român. Atunci, mai abitir, îl ia de după umeri şi-i povesteşte în rusă şi iar în slovacă şi mai multe. Domnul Cristofor îl aprobă, fiecare vorbeşte în limba lui şi îşi spune impresiile la această întâlnire. Ne invită la un pahar, la el. Apoi scoate o fotografie veche şi ne arată familia lui, ne spune cât era de frumos în tinereţe. Şi acuma eşti fumos! îi spune domnul Cristofor. Uite la el, optimist, muşchiulos, bronzat. Vinul, fraţilor, ne răspunde. „In vino veritas!” râdem cu toţii, moment în care se completează faptul că vinul, da, dar şi femeile… De acolo-încolo începe un interviu pe care locuitorul acestor locuri ni-l acordă cu toată bucuria. Îl întreb cum se numeşte şi ne spune într-o românească curată: Ştefan. Pitiuş, Pişta sau cum vreţi. Ne spune apoi că se înrudesc cu toţii, aici. La întrebarea: câte femei a avut, răspunde că destul de multe, nu-şi mai aminteşte. Chiar şi două românce, în tinereţea lui, când a trecut prin oraşul Gyula. Îl întreb de aparatul de udat viile, moment în care el ne face o demonstraţie haioasă a muncii sale, râdem cu toţii, apoi ne spune că are vreo 70 de ani. Frumoşi am fost, zice despre familia lui, cinci fraţi. În tinereţe a lucrat la Dunaszerda. Înainte de a pleca ne reînnoieşte invitaţia la un pahar, dar suntem nevoiţi să o refuzăm, fiindcă aşteptam în acele momente să putem vizita pivniţele cu vin.

 

 

 

 

 

Foto. Barbarossa, Breda, Stefan, Andreea resize

 

 

Foto. Cristofor şi Stefan resize

 

 

 

 

 

Un peisaj superb se arată aici pe dealurile din Nenince. Privim cerul care formează nori ce seamănă, ba cu barba cea mare a lui Barbarossa, ba cu un copil, ba cu un trup de femeie şi savurăm îngemănarea serii peste după-amiaza însorită şi curată. După ce se termină filmările, suntem invitaţi în pivniţele din Nenince. Construcţia a fost făcută cu esccavatorul în prima parte a ei, s-a scos pământul aproximativ vreo trei metri şi mai încolo s-a făcut un tunel de alţi câţiva metri, spăpat cu mâna. Pe pereţii pivniţei se întindea un tapet de mucegai nobil. Aflăm că pivniţele veritabile trebuie să aibă acest mucegai. Pătrundem şi aflăm că suntem la 12 metri sub pământ. Găsim o gură de aerisire prin care privim, un tunel înalt, la capătul căruia vedem luminiţa, extrem de mică. Butoaiele de vin au câte patru sute, câte trei sute sau câte două sute cincizeci de litri, capacitate. Sunt 12 grade aici. O răcoare plăcută. Pe un perete luminat, o ciupercuţă îşi ridică pălăria bej spre lumină. La ieşirea din pivniţă stăm la un pahar de vorbă şi faptul că bănuţii rotunzi stau pe toţi pereţii de la intrare, lipiţi, majoritatea mai vechi, cocliţi şi extrem de mulţi, mă face să întreb care e istoria lor. Povestea bănuţilor din pivniţă ar fi, că după vizitarea acestor beciuri şi degustarea vinurilor, cei ce trec pe aici, dacă le-a plăcut aventura şi povestea viilor din Nenince, vor lăsa un bănuţ lipit pe pereţi, în credinţa că într-o zi se vor întoarce aici. Drăguţă, povestea bănuţilor, decidem cu toţii, în timp ce ne căutăm de mărunţi. Dinu găseşte câţiva lei româneşti şi ne oferă să-i lipim pe pereţii cu mucegai nobil. O să ne întoarcem aici, spunem în gând, cu toţii, în timp ce monedele cele noi îşi găsesc locul printre cele vechi, în pivniţele cu vinuri din Nenince.

 

 

 

 

 

Foto. Tabara la pivnite resize

 

 

Foto. Banuti pe pereti

 

 

 

 

 

În programul serii de vineri este trecută şi vizionarea unui spectacol de monodramă, „Cum am mâncat câinele”, de Jevgenyij Griskovec, interpretat în limba maghiară de Gál Tamás, actor format la teatrul din Bratislava, în regia lui Czajlik Josef.  Cu toate că nu înţelegem chiar tot textul vorbit în limba maghiară, ne e uşor să observăm jocul scenic, natural, interpretarea vocală, concentrarea şi talentul acestui actor care a susţinut un monolog timp de mai bine de o oră. Seara ne-o petrecem pe aceeaşi terasă, gustând din vinurile casei şi povestind despre detaliile zilei de sâmbătă, când de la ora 16 suntem incluşi în programul taberei, la o discuţie despre poezia românească actuală şi la micile concursuri. Unul dintre concursuri este pe temă dată, ca toţi participanţii taberei sau cine doreşte şi are inspiraţie să scrie o poezie despre mahmureală. Cea mai bună creaţie va fi premiată. Al doilea concurs ar fi cel al traducerii poeziilor poeţilor clujeni, la care se înscriu cei patru B, mai înainte pomeniţi. Ne retragem la căbănuţa noastră şi adormim, cu gândul la vizita de mâine, a oraşului istoric Bánska Štiavnica.

 

 

 

 

 

Foto cu monodrama

 

 

 

 

 

 

 Bánska Štiavnica

 

 

 

 

Sâmbătă dimineaţa după micul dejun, ne abatem puţin de la program, ne îmbarcăm aventuros în cele două maşini şi mergem la Bánska Štiavnica, oraşul istoric, slovac, ce candidează pentru a fi capitala europeană a anului viitor. Şoselele curbate şi depresiunile ne zăpăcesc puţin, însă căutăm pe hartă drumul cel bun, trecem pe lîngă Slatina, Komarno, Velky Krtis sau alte localităţi cu nume interesante şi difuzoare pe stâlpi, ocolim puţin, dar în cele din urmă ajungem. Pe drum, încep să caut între miile de fotografii din aparat, o imagine mai veche, de acum trei săptămâni, făcută în Cluj. Toată lumea se întreabă în gând, probabil, ce fac cu aparatul, fiindcă îl butonez de ceva vreme, însă nu mă las şi în cele din urmă exclam acel: „yes!”, pentru că găsesc imaginea căutată. Era, nimeni altul decât domnul Márkus Barbarossa, fotografiat in Cluj. Cum s-a întâmplat asta? Acum, la Nenince, înainte de a porni spre Bánska Štiavnica, purtând pălărie de data aceasta şi urcând în maşina lui care ne urma spre destinaţie, am realizat unde am mai întâlnit fizionomia extrem de interesantă a poetului şi expertului în instrumente muzicale, pe jumătate clujean. Da, el este! îl recunosc cu toţii, uimiţi. Domnul Barbarossa. Atunci, le povestesc pe scurt că nedesparţită fiind de aparatul meu foto, în momentele în care observ ceva interesant pe unde merg, nu las să-mi scape instantul, iar prezenţa personajului din fotografie în acest fel a fost imortalizată. Lângă Hotelul Melody din Cluj-Napoca, i-am furat o imagine, în grabă. „Sincronie”, spune Attila. Aşa se numeşte fenomentul, sincronie, atunci când un lucru se întâmplă de două ori, cu un anume scop şi sens, dar aparent, fără nici o legătură. „Sincronie”, repet, şi mă gândesc la baletul sincron al înotătoarelor sau chiar la exerciţiile noastre de mimă în oglindă, ori la chestiunile cu diacronia şi sincronia din gramatica şi fonetica limbii române. Nu, trebuie să fie altceva şi într-adevăr era altceva, fenomenul se numeşte „sincronicitate”, desigur Attila se grăbise să traducă şi i-a venit la prima mână cuvântul „sincronie”, însă ştia bine despre ce vorbise. Parcă azisem câte ceva despre aceasta, însă îmi propun să studiez problema mai pe îndelete, acasă. Să-i areţi şi lui Barbarossa! O să-i placă, îmi spune Dinu şi îi promit că în proxima ocazie când ne adunăm, am să-i arăt dovada acestei anticipaţii de bun augur.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(finalul primei părţi)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Adina Ungur

 

 

 

 

  • Share/Bookmark

Poeti clujeni in Slovacia

Joi, August 9th, 2007
Poeţii clujeni Mircea Petean, Adina Ungur, Ion Cristofor, Francois Bréda si Dinu Virgil se vor deplasa în Slovacia la Velky Meder şi Nenice, unde între 24 şi 30 iulie vor participa la un colocviu despre literaturile ţărilor nou intrate în EU, la seri de poezie românească şi întâlniri cu cititorii.
 
Poeziile vor fi traduse în limbile maghiară şi slovacă.
In zilele destinate întâlnirilor cu publicul şi toţi cei interesaţi de literatura europeană, iniţiatorul programului, poetul Balázs F. Attila, (născut la Tg-Mureş, editor în Bratislava) va conduce o discuţie despre literatura şi viaţa literară contemporană românească.
 
Partenerii lui de discuţii vor fi poeţii clujeni, traducători, istorici si critici literari dar şi poetii Márkus Barbarosa János şi Barabás Zoltán din Oradea. Obiectivele acestui program sunt promovarea poeziei româneşti din spaţiul geografic şi cultural numit Cluj-Napoca, în ţările vecine: Slovacia şi Ungaria, precum şi un schimb de experienţă, poeţii clujeni, întâlnindu-se cu poezia care se scrie la ora actuală în ţările vizitate.
 
Programul propune şi întruniri interculturale, în care experimentele literare cu poezii scrise şi traduse ad-hoc, vor fi în centrul atenţiei participanţilor la acest tip de schimb cultural şi creativ.
 
Oaspeţii clujeni vor face o vizită şi în oraşul Balasagyarmat din nordul Ungariei. Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket Francois Bréda Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket Mircea Petean, Hanna Bota, Dan Brudascu Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket Public. Ion Cristofor, in dreapta.
La sfârşitul lunii septembrie un alt grup de poeţi români vor participa la un turneu maraton de 12 zile în oraşe din Slovacia şi Ungaria. La sfârşitul anului vor apărea şi antologiile de poezie românească, traduse în limbile slovacă şi maghiară. Volumele vor fi dăruite bibliotecilor, universităţilor, instituţiilor culturale, criticilor şi istoricilor literari, precum şi redacţiilor editoriale de specialitate din Ungaria şi Slovacia.
Programul este organizat de "Asociaţia Culturală din Ţinutul Homorodului", cu sediul in Vlahiţa, şi finanţat de "Promocult."
http://www.szmit.sk/modules.php?name=News&file=article&sid=107


MIRCEA PETEAN

S-a născut la 2 februarie 1952 în Jucu de Mijloc, jud. Cluj. Absolvent al Facultăţii de Litere din Cluj-Napoca, secţia română-franceză, promoţia 1976. A predat limba şi literatura română, limba franceză şi limba “poezească“ la Moisei şi Borşa, în Maramureş (1977-1989). Inspector şcolar în Maramureş, pentru scurtă vreme, imediat după Revoluţia din 1989. Redactor şi şef de secţie la Editura Dacia din Cluj-Napoca (1990-1998). Secretar general de redacţie la Editura Cartimpex din acelaşi oraş (1998). Actualmente este directorul Editurii LIMES, pe care a fondat-o la finele anului 1998, şi redactor la Radio RENAŞTEREA.
Membru al Uniunii Scriitorilor din Rom_nia şi membru fondator al ASPRO.
A debutat în 1974 în revista Echinox şi a colaborat de-a lungul anilor la cele mai importante reviste literare din ţară. Opera sa cuprinde:
POEZIE

Un munte, o zi, Dacia, Cluj-Napoca, 1981
Cartea de la Jucu Nobil I, Dacia, Cluj-Napoca, 1990
S-au produs modificări, Dacia, Cluj-Napoca, 1991
Călător de profesie, Albatros, Bucureşti, 1992
Zi după zi, Euphorion, Sibiu, 1993
Lasă-mi, Doamne, zăbava!, Echinox, Cluj-Napoca, 1995
Dincolo de marginea marginii (antologie de autor), Editura Didactică şi Pedagogică, Bucureşti, 1996
Ploi, zăpezi, felurite (carte de haiku trilingvă: română, franceză, engleză, însoţită de Însemnări despre haiku), Euro Tami Press, Târgu-Mureş, 1998
Cartea de la Jucu Nobil II, Paralela 45, Piteşti, 2000
Folie, cirque, scandale (anthologie poétique; trad. de Tudor Ionescu, Yvonne şi Mircea Goga), Limes Cluj-Napoca-Arthis Bruxelles, 2002
Cartea de la Jucu Nobil I-II-III,Limes, Cluj-Napoca, 2003
Lovituri de nisip, Limes, Cluj-Napopca 2004
Sand Strikes (trad. de Olimpia Iacob şi Virgil Stanciu), Limes, Cluj-Napoca, 2006
PROZĂ
Cartea întâlnirilor (roman epistolar scris în colaborare cu Andreas WELLMANN), Limes, 1999
Drumul spre Nghe An. Patru scriitori români descoperă Vietnamul (în colaborare cu Valeriu Butulescu, Horia Gârbea şi Mircea Ghiţulescu), Editura Muzeului Literaturii Române, Bucureşti, 2004.
ESEU
Ocolul lumii în 50 de jocuri creative (în colaborare cu Ana PETEAN), Dacia, 1996; ediţia a II-a, Limes, 2004).
A publicat, de asemenea, prefeţe, postfeţe şi prezentări la zeci de volume de toate genurile.
Poeme de-ale sale au fost incluse în diverse antologii de proză şi poezie apărute în ţară şi în străinătate
A obţinut numeroase premii literare. A fost distins de către Preşedinţia României cu titlul “Meritul Cultural” în grad de cavaler.


CURRICULUM VITAE
1. Numele la naştere: Filipaş
2. Prenumele: Ioan Cristofor
3. Pseudonim literar: Ion Cristofor
4. Data naşterii: 22 aprilie 1952
5. Locul naşterii: com. Geaca, jud.Cluj,
6. Părinţii: Aurel Filipaş şi Rozalia (n. Trif), ţărani.
7. Studii: Liceul industrial energetic din Cluj-Napoca (1972), Facultatea de Filologie din Cluj, secţia română-franceză (1976).
8. Funcţii: electromecanic (1972-1973) la Electromontaj Cluj-Napoca; profesor de limba franceză (1976-1977) în com. Chiuieşti, jud. Cluj; librar iar apoi funcţionar la Centrul de librării Cluj (1977-1987); redactor la revista Echinox (1974-1976); redactor la revista Tribuna (1987-2002; din 2002, membru în Consiliul consultativ al revistei); Director al Editurii Mesagerul din Cluj-Napoca (1997-1998); şef serviciu la Primăria municipiului Cluj-Napoca din 1999 până în prezent. Redactor asociat la revista Bucovina literară (1998-1999). Secretar de redacţie la revista Cetatea culturală din 1999-2003.
9. Burse de studii:
Bursier al Centrului de Perfecţionare a Jurnaliştilor de la Paris (1990);
Bursier al Centrului European de Traducere Literară din Seneffe (Belgia) în 1995, 1996, 1998;
Bursă de manager în domeniul culturii în Danemarca (2001);
Bursier al Centrului Internaţional de Studierea Teatrului de la Villeneuve-lez-Avignon (Franţa) în 2002.
10. Doctorat: Filologie, cu teza Aron Cotruş între revoltă şi rugăciune, Universitatea Babeş-Bolyai, (2001).
12. Data primirii în Uniunea scriitorilor: 1990 .
13. Colaborări la reviste: Echinox, Ateneu, Argeş, Euphorion, Tribuna, Cetatea culturală, Contrapunct, Familia, Convorbiri literare, Vatra, Ramuri, Bucovina literară, România literară, Jurnalul literar, Steaua, Apostrof, Poesis, SLAST, Amfiteatru, Litterae (Canada), Cuvântul românesc (Canada), Mioriţa (SUA), Tribuna Kraioth(Israel) Literatorul, Argeş, Unu, Aurora.
14. Colaborări la volume colective:
Vasile Grunea, “Nicicând mai mult decât soldatul”, volum omagial, Cluj-Napoca, 1999, f.e.
Dicţionarul scriitorilor români, coordonare şi revizuire ştiinţifică de Mircea Zaciu, Marian Papahagi, Aurel Sasu, Editura Fundaţiei Culturale Române, A-C, Bucureşti, 1995;
Dicţionarul scriitorilor români, coordonare şi revizuire ştiinţifică de Mircea Zaciu, Marian Papahagi, Aurel Sasu, Editura Fundaţiei Culturale Române, D-L, Bucureşti, 1998;
Dicţionarul scriitorilor români, coordonare şi revizuire ştiinţifică de Mircea Zaciu, Marian Papahagi, Aurel Sasu, M-Q, Editura Albatros, Bucureşti, 2001;
Dicţionarul esenţial al scriitorilor români, coordonatori Mircea Zaciu, Marian Papahagi, Aurel Sasu, Editura Albatros, Bucureşti, 2001;
Dicţionarul scriitorilor români, coordonare şi revizuire ştiinţifică de Mircea Zaciu, Marian Papahagi, Aurel Sasu, R-Z, Editura Albatros, Bucureşti, 2002;
Memoria exilului românesc. Scrisori din Arhiva Chiriachiţa şi Traian Popescu (Madrid), cu o prefaţă (Traian Popescu sau memoria exilului românesc) de ~, Editura Napoca Star, Cluj-Napoca, 2002, în colaborare cu Maria Pal.
Academia Română, Dicţionarul general al literaturii române, Editura Univers Enciclopedic, Bucureşti, 2004.
17. Debut în revistă: Familia (1970), cu o poezie, la Poşta redacţiei susţinută de Ştefan Aug. Doinaş.
19. Debutul editorial: În odăile fulgerului, poezii, Editura Dacia, Cluj-Napoca, 1982, cu o prefaţă de Petru Poantă.
20. Opera tipărită:
În odăile fulgerului, poezii, Editura Dacia, Cluj-Napoca, 1982, cu o prefaţă de Petru Poantă;
Cina pe mare, poezii, Editura Dacia, Cluj-Napoca, 1988;
Aron Cotruş, exilatul, istorie literară, Editura Napoca Star,
Cluj-Napoca, 1999) – premiul pentru istorie literară al Uniunii Scriitorilor din România, filiala Cluj;
Scriitori belgieni, eseuri, Editura Napoca Star, Cluj-Napoca, 2000,
Scriitori din Ţara Sfântă, eseuri, Editura Napoca Star, Cluj-Napoca, 2000, vol. I; Seneffe sau vocaţia dialogului, interviuri, Editura Napoca Star, Cluj-Napoca, 2000; Marsyas, poezie, Editura Dacia, Cluj-Napoca, 2001 – Premiul pentru poezie al Uniunii Scriitorilor din România, filiala Cluj pe anul 2001;
Scriitori din Ţara Sfântă, eseuri, Editura Napoca Star, Cluj-Napoca, 2002, vol. II; Aron Cotruş între revoltă şi rugăciune, istorie şi critică literară, Editura Casa Cărţii de Ştiinţă, Cluj-Napoca, 2003;
Nicholas Catanoy sau avatarii unui peregrin, Editura Napoca Star, Cluj-Napoca, 2003;
Scriitori din Ţara Sfântă, eseuri, Editura Napoca Star, Cluj-Napoca, 2004, vol. III; Casa cu un singur perete, poezie, Editura Studia, Cluj-Napoca, 2004;
Sărbătoare la ospiciu, poezie, Editura Casa Cărţii de Ştiinţă, Cluj-Napoca, 2004; Nicholas Catanoy sau avatarii unui peregrin, ediţia a II-a, Editura Napoca Star, Cluj-Napoca, 2005;
Amurgul dimineţii.Convorbiri cu Gabriel M.Gurman, Editura Napoca Star, Cluj-Napoca, 2005;
Francofonie şi dialog, Editura Napoca Star, Cluj-Napoca, 2006;
Românitate şi exil, Editura Napoca Star, Cluj-Napoca, 2006;
Belgia sau regatul poeţilor, Editura Napoca Star, Cluj-Napoca,2007.
 
Prefeţe:
Viorel Horea Ţânţaş, Rug aprins în pustie, Editura Agape, 1996, cu o prefaţă de ~;
Olimpia Brendea Deşliu, Crâmpeie de miracol, 1998, cu o prefaţă (Rigoare şi prospeţime) de ~;
Olimpia Brendea Deşliu, Ierbarul vârstelor, 1998, cu o prefaţă (Un haijin clujean) de ~;
Olimpia Brendea Deşliu, La masă cu vântul, 1999, cu o prefaţă (O maestră a haikuului) de ~;
Olimpia Brendea Deşliu, Rânduiala ierbii, 1999, cu o prefaţă (O discipolă a lui Basho) de ~;
Dan Brudaşcu, Poeţi din Balcani. Antologie de poezie contemporană, 2000, cu o prefaţă (Urmaşii lui Orfeu) de ~;
Maria Pal, Străpuns de negăsire, 2000, cu o postfaţă (Discreţie şi rafinament) de ~;
Emil Mircea Neşiu, Imagini interioare, 2000, cu o postfaţă (Un şcolar al melancoliei: Emil Mircea Neşiu) de ~;
Madeleine Davidsohn, Întinde mâna zilei care vine, 2001, cu o postfaţă (Un povestitor: Madeleine Davidsohn) de ~ ;
Al.Florin Ţene, Cerul meu de hârtie/ My paper sky, 2001, cu o prefaţă/foreword (Gravitatea melancoliei/Gravity of the Melancholy) de ~;
Ioan Marinescu, Bogdan I.Pascu, Peste apele albastre, 2002, cu o introducere (Textul în text) de ~;
Memoria exilului românesc. Scrisori din Arhiva Chiriachiţa şi Traian Popescu (Madrid), cu o prefaţă (Traian Popescu sau memoria exilului românesc) de ~, Editura Napoca Star, Cluj-Napoca, 2002, în colaborare cu Maria Pal.
Ion Caraion, Scrisori către Nicholas Catanoy, ediţie de Maria Pal, cu o Prefaţă de ~, Editura Napoca Star, Cluj-Napoca, 2003;
Petre Cioclu, Cu tălpile pe jar, cu o Prefaţă de ~, Editura Napoca Star, Cluj-Napoca, 2003;
Marius Ţion, Vecernia iubirii, cu o prefaţă de~, (Un rilkeean: Marius Ţion) Editura Napoca Star, Cluj-Napoca, 2004;
Berthold Aberman, Preşedintele văduvelor, Cuvânt înainte de ~, Editura Napoca Star, Cluj-Napoca, 2006;
Laura Segall, Trecutul trăieşte în noi, Cuvânt înainte de ~, Editura Napoca Star, Cluj-Napoca, 2005;
21. Traduceri din opera originală în alte limbi:
Prezent în antologiile:
Young poets of a new Romania, Translated by Brenda Walker with Michaela Celea-Leach, Selected and edited by Ion Stoica, Introduced by Alan Brownjohn, Forest Books, London & Boston, 1991;
Poèmes de Roumanie, traductions de Mihaï Zaharia, în Cahiers Bleus, nr. 2, 1990, Troyes (Franţa);
Vid tystnadens bord. Panorama över samtida rumänsk poesi i urval, översättning och presentation av Jon Milos, Brutus Östlings Bökforlag Symposion, Stockholm/Stehag, 1998;
Irina Petraş, Poètes roumains contemporains, Écrits des Forges, Trois-Rivières, Québec (Canada), Editura didactică şi pedagogică, Bucureşti, 2000;
Un pahar cu lumină/Pohárnyi fény. Poeţi contemporani clujeni, /Kolozsvári kortars költök, Editura Tinivár, Cluj-Napoca, 2005;
Poezii traduse în reviste literare din: Anglia, Irlanda, Iugoslavia, Bulgaria, Japonia, Franţa, Macedonia.
22. Traduceri din literatura universală, în volum: Tahashi Arima, Umbra lui Ulise, cu prefaţă (Ulise şi Toyota sa) şi note de ~, Editura Mesagerul, Cluj-Napoca, 1996; Alain Petre, Izbitura luminii/Le heurt de la lumière, ediţie bilingvă, Editura Mesagerul, Cluj-Napoca, 1998; Alain Jadot, Kechup, maioneză, muştar, Editura A. Jadot, Berlin, 1998; Paul Emond, Iubiri imposibile, cu o prefaţă (Paul Emond – între experiment şi spectacolul lumii) de ~, Editura Libra, Bucureşti, 1999; Philippe Jones, Fragmente de cer, cu o prefaţă (Un poet al esenţialului: Philippe Jones) de ~, Editura Mesagerul, Cluj-Napoca, 2000 – Premiul pentru traducere acordat de Uniunea Scriitorilor, filiala Cluj; Lecţia tenebrelor. Poeţi belgieni de limbă franceză, cu o prefaţă (Un regat al poeziei) de ~, Editura Hestia, Timişoara, 2000; Liliane Wouters, Jurnalul scribului, cu o prefaţă (Un arhivist al durerii:Liliane Wouters) de ~, Editura Napoca Star, Cluj-Napoca, 2003; Poeţi din Kansai, Antologie de poezie japoneză contemporană, Traducere şi prefaţă ( Un florilegiu de poezie japoneză contemporană) de ~, Editura Napoca Star, Cluj-Napoca, 2004; Florilegiu de poezie japoneză de azi, Antologie de Arima Takashi, Traducere şi prefaţă (Voci ale poeziei nipone) de ~, Editura Napoca Star, Cluj-Napoca, 2006.
Numeroase referinţe critice, dintre care aminitim
În volume:
Petru Poantă, Radiografii II, 1983;
Victor Felea, Aspecte ale poeziei de azi, III, 1984;
Marian Papahagi, Cumpănă şi semn, 1990;
Nicolae Steinhardt, Monologul polifonic, 1991;
Radu G. Ţeposu, Istoria tragică & grotescă a întunecatului deceniu literar nouă, 1993;
Dicţionarul scriitorilor români, coordonat de Mircea Zaciu, Marian Papahagi, Aurel Sasu, vol. I, 1994;
Gheorghe Perian, Scriitori români postmoderni, 1996;
Ştefan Borbély, Xenograme, 1997;
Ion Pop, Pagini transparente, 1997;
Marin Mincu, Poezia română actuală, 1998;
Paul Grigore, Vocaţia luminii, 1999;
Petru Poantă, Dicţionar de poeţi. Clujul contemporan, 1999;
Ion Bogdan Lefter, Scriitori români din anii ’80-’90. Dicţionar bio-bibliografic, vol. I, A-F, 2000;
Marin Mincu, Poeticitate românească postbelică, 2000;
Irina Petraş, Panorama criticii literare româneşti, 2001;
Diana Adamek, Transilvania şi verile cu polen, 2002;
Marian Barbu, Trăind printre cărţi, vol. I, 2001, vol.II, 2002;
Irina Petraş, Feminitatea limbii române, 2002;
Nicolae Oprea, Literatura “Echinoxului”, Partea întâi, Editura Dacia, 2003;
Alexandru Pintescu, Retorica aproximaţiei, Editura Timpul, Iaşi, 2004,
Dumitru Chioaru, Developări în perspectivă, Editura Cartea Românescă, Bucureşti, 2004;.
Academia Română, Dicţionarul general al literaturii române, vol. I, Editura Univers Enciclopedic, Bucureşti, 2004.
Irina Petraş, Clujul literar, Editura Casa Cărţii de Ştiinţă, Cluj-Napoca, 2005;
Marian Barbu, …………
Mircea A.Diaconu, Atelierele poeziei, Editura Fundaţiei Culturale Ideea Europeană,Bucureşti, 2005;
26. Premii literare:
Premiul Universităţii din Freiburg şi al revistei Zborlu a nostru pentru contribuţia adusă la cunoaşterea problemei aromâneşti (1996);
Premiul pentru traducere al Festivalului Internaţional Lucian Blaga, ediţia 1996, pentru vol. Takashi Arima, Umbra lui Ulise, Editura Mesagerul, Cluj-Napoca, 1996;
Premiul special pentru poezie al Festivalul Internaţional Lucian Blaga, Ediţia 1997;
Premiul pentru istorie literară al Uniunii Scriitorilor din România, Filiala Cluj, pentru vol. Aron Cotruş, exilatul, 1999;
Premiul Sindicatului “Civitas” pentru volumul Aron Cotruş, exilatul (1999)
Premiul pentru traducere al Uniunii Scriitorilor din România, Filiala Cluj, pentru vol. Philippe Jones, Fragmente de cer, 2000;
Marsyas, poezie, Editura Dacia, Cluj-Napoca, 2001 – Premiul pentru poezie pe anul 2001, Uniunea scriitorilor, filiala Cluj;
Diplomă de onoare a Centrului Cultural Israelian-Român din Tel Aviv, 2002;
Diplomă de onoare a Organizaţiei Israelienilor Originari din Dorohoi, Haifa (Israel), 2002;
Premiul special pentru poezie al Festivalului Internaţional Lucian Blaga, Ediţia 2003.
Premiul Sindicatului “Civitas” pentru volumul Sărbătoare la ospiciu (2004)
Premiul Uniunii Scriitorilor din România, Filiala Cluj, pentru volumul Sărbătoare la ospiciu (2004)
Premiul Henri Jacquier al Centrului Cultural Francez din Cluj-Napoca pentru vol. Românitate şi exil (2006).
27. Apartenenţa la organizaţii profesionale:
Uniunea Scriitorilor din România, 1990
Societatea Culturală “Lucian Blaga”
Academia Oamenilor de Ştiinţă şi Artă din Bihor
Membru CIEF
_______________________________________________________
DINU VIRGIL
(pseudonimul literar al lui URECHE-NICULAI DINU)
 
Născut la 30 septembrie 1974, Năsăud, Bistriţa-Năsăud
VOLUME PUBLICATE:
Dincolo de oglindă (versuri, panseuri, povestiri) Editura Mesagerul, Cluj-Napoca, 1996 (prefaţă de Teohar Mihadaş, postfaţă de Teodor Tanco)
De dragoste de Dumnezeu (poezii), Editura Augusta, Timişoara, 1998 (lector: Adrian Dinu Rachieru)
Curcubeul iluziilor (versuri, panseuri, teatru), Editura Napoca Star, Cluj, 1998
Abecedarul ghicitoare (versuri pentru copii), Editura Napoca Star, Cluj, 2000
Jurnal de idei pentru mileniul trei. Z(iln)icere sau picături de speranţă (jurnal), Editura Napoca Star, Cluj, 2002
Tata. Cărticica de lângă inimă (in memoriam), Editura Napoca Star, Cluj, 2004
Trilogia luminii: Sângele crucii (roşu, pseudoteatru), Verticalitatea ierbii (verde, proză scurtă), Cântecul cerului (albastru, poezie), Editura Limes, Cluj-Napoca, 2006
PREZENT ÎN:
Dicţionar de poeţi. Clujul contemporan (Autor Petru Poantă, Fundaţia Culturală Forum, Cluj-Napoca, 1998)
Dicţionar literar (1639-1997) al Jud. Bistriţa-Năsăud (Autor Teodor Tanco, Editura Virtus Romana Rediviva, Cluj-Napoca, 1998)
Paşi în iarba ninsă (Antologie a cenaclului „O. Goga“ Cluj, Editura Remus, Cluj, 2000)
Patruzeci. Poeţi bistriţeni contemporani (Antologie de Ioan Cioba, Editura Aletheia, Bistriţa, 2001)
Poem pentru oraşul natal, Bistriţa (Antologie de Dumitru Munteanu şi Al. Cristian Miloş, Editura George Coşbuc, Bistriţa, 2002)
COLABORATOR LA:
Steaua, Tribuna, Cetatea Culturală, Oraşul, Almanahul cultural-ştiinţific „Virtus Romana Rediviva“, Adevărul de Cluj, Informaţia de Cluj, Curierul Primăriei Municipiului Cluj-Napoca (Cluj-Napoca), Astra blăjeană (Blaj), Poezia, Revista română (Iaşi), Cuget liber (Târgu Jiu), Cuvântul românesc, Tibiscus (Iugoslavia), Paralela 45 (Timişoara), Răsunetul, Mesagerul de Bistriţa-Năsăud (Bistriţa), Cuibul visurilor (Maieru), Plaiuri năsăudene, Tribuna ideilor (Năsăud), Glasul (Huedin) etc.
PREMII la Festivalul Internaţional de Poezie „Drumuri de spice“ (Ediţia a IV-a, Uzdin, Iugoslavia, 1997); Distincţii şi premii din partea Asociaţiunii ASTRA Blaj şi a Societăţii „Virtus Romana Rediviva“
REDACTOR LA: Astra blăjeană, Pro Memoria şi Almanahul cultural-ştiinţific „Virtus Romana Rediviva“
REFERINŢE CRITICE: Ioan Pavel Azap, Vasile Barbu, Ioan Buzaşi, Ion Cristofor, Constantin Cubleşan, Ioana Gligor, Gavril Istrate, Florin Lazăr, Teohar Mihadaş, Ioan Mititean, Ioan Moise, Horia Muntenuş, Mircea Petean, Petru Poantă, Mircea Popa, Ion Popescu-Brădiceni, xxAdrian Dinu Rachieru, Teodor Tanco, Ionuţ Ţene, Sever Ursa, Constantin Zărnescu etc.
_________________________________________________________
 
Francois Bréda
s-a născut în anul 1956 în Deva. După absolvirea Liceului, a continuat studiile la Universitatea Babes-Bolyai din Cluj. Ca student a fost redactorul revistei Echinox. O perioadă mai lungă a trăit în Franta.
Actualmente lucrează ca profesor la aceeasi Universitate. Este realizator şi moderatoar de programe culturale la Cafeneaua literara "Bulgakov" din Cluj Napoca.
Debutează editorial cu un volum de esseu in anul 1980.
Are 14 volume, dintre care:
Antracit (essei)
Fiintă si teatru (essei)
La critique littéraire Gabriel Marcel
Déclin déclic
Golania Magna
Scrisori despre comicul existential
Nemo (poezii)
Tuzproba (poezii) etc
Deţine premiul pentru poezie EMIL, 2006.
F. Bréda publica in limbile romana maghiara si franceza. Traduce din franceza, maghiara si romana in franceza, romana si maghiara.
  • Share/Bookmark
Weblog

Toate drepturile rezervate Weblog.ro

Parerea ta conteaza

Echipa Weblog.ro e alaturi de tine! Da-ne un semn!

  • Vrei sa iti faci cont pe www.weblog.ro si intampini dificultati?

  • Ai intrebari legate de folosirea site-ului?

  • Doresti sa ne comunici comportamentele abuzive ale unor membri?

  • Vrei sa faci comentarii sau sa ne dai anumite sugestii?

P A R E R E A T A